Lawrence 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一句德文的翻譯與文法

Das Lebensrecht des Ungeborenen darf nicht,wenn auch nur für eine begrenzte Zeit ,der freien,rechtlich nicht gebundenen Entscheidung eines Dritten,und sei es selbst der Mutter,überantwortet werden.

又請問

一 sei es selbst der Mutter 要如何正確解其文法

二為何最後一句要加werden?

6 個解答

評分
  • NY
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    「未出生的(嬰兒)生存權屬於本人,即使是他人(含生母)自行、不受法律約束所決定出來的某段時間裡,此權都不容剝奪。」

    回答的很長,所以先把翻譯寫出如上,對德文沒興趣的人就不用往下看了。

    Das Lebensrecht des Ungeborenen darf nicht,(wenn auch nur für eine begrenzte Zeit ,der freien,rechtlich nicht gebundenen Entscheidung eines Dritten,und sei es selbst der Mutter,)überantwortet werden.

    括號起來的地方是附屬子句,所以先把它當成是「組成句子不必要的東西」丟到一旁去。

    可見這句的骨幹是

    Das Lebensrecht des Ungeborenen darf nicht überantwortet werden.

    一個未出生的(人)的生存權利不許被送交。

    überantworten意思是把XX的責任轉移給別人。

    可以從verantworten(負責)這個字延伸看出。

    也就是說,骨幹句的白話意思是:

    還未出生的嬰兒有生存權,此生存權是他自己的,沒有別人能拿走。

    什麼別人呢?哪一個「別人」呢?這時就可以接著來看剛剛丟到一邊的形容詞附屬子句。

    wenn auch nur für eine begrenzte Zeit, der freien, rechtlich nicht gebundenen Entscheidung eines Dritten,und sei es selbst der Mutter,

    這個子句我會把它分成三部分來看:

    1. wenn auch nur für eine begrenzte Zeit,

    2. der freien, rechtlich nicht gebundenen Entscheidung eines Dritten,

    3.und sei es selbst der Mutter,

    1.和3.又是有自己獨立意思的子句。因為比較好懂,所以我們先來解決:

    1.wenn auch nur für eine begrenzte Zeit=即使只是一段有限的時間

    3.und sei es selbst der Mutter=即便是生母的

    白話一點想,就是說XXX成立,即使在1.的狀況之下。

    瞭解到這裡就好,我們先把已解釋過的句子放一邊,來研究最難懂的、剩下的部分。剩下的解決,真相就大白了。

    2.der freien, rechtlich nicht gebundenen Entscheidung eines Dritten,

    分析這一句要先從冠詞變化刊出它的詞性。

    主要名詞是die Entscheidung(決定).

    從中文角度看來,這個Entscheidung它有三個形容詞,哪三個呢?

    der freien (Entscheidung)=自由意志

    (der) rechtlich nicht gebudenen Entscheidung=不受法律約束的決定

    (die) Entscheidung eines Dritten=局外人的決定

    eines Dritten或許有人會直翻成「第三者的決定」,但是如此一翻,誰是第二者呢?媽媽?可是下面的句子有講「即使是母親也....」,所以我認為這裡既不是我們中文慣用「外遇的那種第三者」,也不是說「除了嬰兒和媽媽以外」的第三者,而是「他人」。

    既然die變成了der,adj的尾巴都加上了en,你就知道這是genitiv--所有格。

    代表的是XXX der Entscheidung.

    決定的什麼呢?那我們就要看在der出現之前,前面的名詞是哪一個-->Zeit.

    這時候應該看得懂了。

    看這三句黏在一起的但書:

    wenn auch nur für eine begrenzte Zeit, der freien, rechtlich nicht gebundenen Entscheidung eines Dritten,und sei es selbst der Mutter,

    即使只有一段(短暫的)時間、此時間不管是誰幫小嬰兒自行(不帶法律責任地)決定的、即使是媽媽決定的也不例外

    最後,讓我將此句子用中文的文法說出來:

    未出生的(嬰兒)生存權屬於本人,即使是他人(含生母)自行、不受法律約束所決定出來的時限內,此權都不容剝奪。

    謝謝提問者讓我有認真分析句子的機會。

    並請先進不吝指教。

    2008-01-14 04:59:05 補充:

    用werden的原因:

    例如被動句David wird geküsst,若要加入dürfen的話,會變成

    David darf geküsst werden.

    此時dürfen代替wird來負責當整句的動詞,顯現第三人稱的動詞變化。

    而wird因為遇上了助動詞,所以被打回原形變werden.

    David darf geküsst werden.

    Das Lebensrecht darf überantwortet werden.

    2008-01-14 05:01:12 補充:

    sei es selbst der Mutter文法解釋:

    我想補充說明動詞詞位。

    und不佔格位。動詞應該都擺第二位,為何在這裡sei是在第一位呢?

    因為省略wenn的關係。

    商用德文書信裡有一種用法:

    sollten Sie noch Fragen haben....=Wenn Sie noch Fragen haben sollten.....

    這種把wenn省掉,把動詞拋到句首來的用法,要很高級的學生才知道。

    und sei es selbst der Mutter=auch wenn es selbst der Mutter sei

    2008-01-14 23:30:36 補充:

    今天跟德國同事討論本句,發現我犯了一個錯:

    der freien, rechtlich nicht gebundenen Entscheidung eines Dritten,

    應該是überantwortet werden的Genitiv。

    所以這句話應該是:

    未出生的(嬰兒)生存權屬於本人,此權不容自行、不受法律之限交託他人(含生母),即使有限定時間。」

    To neo: 你強!

    參考資料: me, Duden Deutsches Universalwöterbuch, 德漢詞典
    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    "您好!

    誠心為您推薦一家翻譯社『后冠翻譯社』,免費200字試譯服務,供您參考使用唷!

    后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!

    學生還享有優惠折扣唷!

    后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。

    歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。

    詳情請至http://translation.crowns.com.tw查詢或歡迎您來電詢問,謝謝。

    電話:02-2568-3677

    信箱:service@crowns.com.tw"

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    第2位和第3位的回答都不錯

    第1位很明顯是用翻譯機 >///

    • 登入以對解答發表意見
  • Lina
    Lv 7
    1 0 年前

    翻譯:

    未出生胎兒的生存權不可以託付給一個第三者隨意無法律關連的決定, 即使是在有限的時間內, 就算是母親也是.

    1. 即使是母親也不可以

    2. werden是 Das Lebensrecht des Ungeborenen darf nicht berantwortet werden 主句中被動原型, 因為有助動詞darf在前面所以擺最後面不是人當主詞所以要$被動態.

    德文沒有那麼難啦. 不要被一堆長句子嚇住不知如何反應.這和英文文法的道理是一樣的.

    參考資料: ...
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • neo
    Lv 4
    1 0 年前

    未生胎兒的生存權,即使是在有限的時間裡也不能由第參著的自由,非法律有效的決定所委託,縱使第3著為胎兒的母親。

    一 sei es selbst der Mutter 要如何正確解其文法

    sei 德文"是" 的 sein 的動詞主幹 (=.= 名稱可能錯的喔) ,常被用於 發命令 如 要乖 sei brav, 安靜點 sei ruhig ,也可用於假設句裡,如這句。

    句中的 es 指的是上一句的 自由,非法律有效的決定 ,selbst 反應 第3著為母親 , 母親用所有格,母親的,所以那句話的意思正確為

    縱使是胎兒母親的自由,非法律有效的決定

    ,但因為這句是延伸上句的意思,而且這樣會造成句子很多單字的重複,所以翻成

    縱使第3著為胎兒的母親。

    文法 因為是子句所以動詞可以放在主詞前,

    連接詞 +動詞 +主詞 + 介詞 +所有格 +名詞

    二為何最後一句要加werden?

    因為最後一句跟第1句本來就是一個句子,只是被拆開來用,

    正常來說 都是母句 +子句 但有時可以把母句拆開,變成

    母句前半段 +子句 +母句後半段

    werden 是因為這個句子是被動式

    還有很好奇,你是讀德文法律嗎 =.=

    2008-01-14 19:34:07 補充:

    給媛媛

    它人跟第3者其實是一樣的, 我 第1者 ,你 第2者 ,它 她他 第3者,那句話中的我者(第1者) 指的是 未生胎兒 ,你者(第2者)指的是法律 ,它者 (第3者)就是指未生胎兒跟法律以外的囉,所以母親也為第3者,因為生命權的有效存在本身就是只有法治跟未生胎兒2個之間所建立的關係,第3者無法干涉。

    不過印象中,中文法律裡大部分都是寫第3者來描述受法律約束,管制或保護者跟法律本身以外的所有人,事,物。

    參考資料: me, 有時無聊看法律所存的記憶...
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Ungeborenen 的生活不能, 既使只有限的時期, 不是自由的, 法律上跳起決定第三, 並且它nut/mother, 投降。

    我只知道這些了....(抱歉不能給予正確的答覆)

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。