icebox 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯 ”工作所”

網頁有些部分需要 公司名的標題

像一般 XXX股份有限公司 大都是寫成 XXX INDUSTRIAL CO., LTD.

可是對方只是一間工作所 類似 鐵研磨加工廠

例如叫XXX工作所 那該怎樣 翻譯比較洽當呢?

已更新項目:

再請教關於 shop, Plant, factory

這三個都有工廠的意思

不同在哪裡 是否只差別餘規模的大小呢?

謝謝~~

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    workshop

    XXX Workshop

    2008-01-11 11:48:44 補充:

    Yes, you are right. Plant and factory are for big size buildings and heavy duty machines.

    Shop and Workshop are for samller work places and lighter works. Since "workshop" is about manufacturing, not like store (shop), I suggest use "workshop".

    參考資料: I worked for Commonwealth of Massachusetts, USA (State of Massachusetts) for 14 years
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    If the main jobs at that shop is on metal, you can say XXX metal shop. However, it also depends on that place because they can call themselves XXX Co. Ltd.

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    可以用 "SHOP"

    意思本是指店 但在這裡是指"工作的場地"

    也可說是"小工廠"

    用"PLANT"的話 也許不太合適

    是因為一般 plant 是指大工廠

    (不過 我不清楚你所說的加工廠有多大)

    希望有幫到哦

    參考資料: Moi.. hubby's a welder and always works inside the shops!!
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。