promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有句英文口語該怎麼翻譯?

前陣子看電視

發現裡面有一個句子

聽起來像是"sweet nebelates"

(我知道我字打錯,我找了很久都找不到那個字)

中文翻譯是"太沒道理了"ˋ"太誇張了"

請精通英文口語的大大幫幫我

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    哈哈哈...

    閣下聽到的應該是平常慣用的英語 : Shoot the Breeze !

    兩種解釋:

    1. 毫無顧忌地胡說、瞎扯。

    to drivel; to babble; to talk (or speak) nonsense

    2. 誇張、誇大的言行。

    to exaggerate; to put it on; to stretch the truth

    【英文內容】

    If people constantly stop in to shoot the breeze, you may need to move to a different location.

    【中文翻譯】

    如果人們不斷地停下來介入瞎扯,你可能就需要轉換場所了。

    ★ 盡上一點心力,但願蒙您滿意。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    會不會是 nonsense?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。