BETH 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文高手幫忙修改...一段文字翻譯

我自己簡單翻過一次

但覺得不太ok

可能有些詞意用的不好

請大家幫忙修改一下(請不要用翻譯軟體)

謝謝~

城市

City

充滿著五光十色的繁華

There are full of diamond nights and ruby lights

當時間流逝

When time can unceasingly pass

人潮退去後

After the people like the tide starts to retreat

留下的是老舊街道

Leave the old street

和老人的故事

And the stories about older people

歷史深深烙印在這塊大地上

History is branded on land

是一段無法抹滅的過去

It can not be abandoned in the past

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The City is filled with glorious light and colour.

    But as time passed,

    And the crowd departed,

    What’s left but the shabby old streets,

    And old men’s tales?

    History branded deeply on this land,

    The past that can not be obliterated.

    註 :

    如果這篇要以詩的形式翻譯,每句的開頭就都用大寫。

    obliterated 指 ‘被抹滅的’,若改成 ‘被遺忘的’ ( forgotten ) ,或許更合理。不過,詩句卻也不必拘泥於合理與否,請自取捨。

    以上僅作參考

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    City

    Which is rich in a wide variety of colors and lights

    When time goes by

    Stream of people blow over

    Leave the clapped-out street alone

    And the tales about ancients

    History has been branded on the land

    A sheet of past that can not be hidden

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。