吳小豪 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯以下文章成中文

Every morning, when I left to work, I would take sth in my hand an walk off with it, for deposit in the big municipal wire trash basket at the corner of third, on the theory that the physical act of disposal was the real key to the problem. My wife, a strategist, knew better and began quietly mobilizing the forces that would eventually put our goods to rout.

I have seen several homes contained a trophy room, in which the celebrated pack rat of the house and assembled all his awards, so that they could give out the concentrated aroma of achievement whenever he wished to loiter in such an atmosphere. This is all very well if you enjoy the stale smell of success, but if a man does not care for that air he is in a real fix when disposal time comes up, One day a couple of weeks ago, I sat for a while staring moodily, at a plaque that had entered my life largely as a result of some company’s zest for promotion.

Another day I found myself on a sofa between the chip of wood gnawed by the beaver and an honorary hood I had once worn in an academic procession. What I really needed at the moment was the beaver himself, to eat the hood. I shall never wear the hood again, but I have too weak a character to throw it away, and I do not doubt that it will tag along with me to the end of my days, not keeping me either warm or happy but occupying a bit of my attic space.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我一句一句的翻譯,

    這樣對你比較有幫助,

    原文:Every morning, when I left to work, I would take sth in my hand an walk off with it, for deposit in the big municipal wire trash basket at the corner of third, on the theory that the physical act of disposal was the real key to the problem.

    譯文:每天早晨,當我離開工作的時候,我以它走開將會在我的手一次散步中拿 sth,為在大的市政電線的存款在第三的角落弄壞籃子,在理論「處理的身體行為是問題的真正關鍵」上。

    原文:My wife, a strategist, knew better and began quietly mobilizing the forces that would eventually put our goods to rout.

    譯文:我的太太,一個戰略家,比較知道而且開始安靜地動員將會最後放我們的貨物潰敗的軍隊。

    原文:I have seen several homes contained a trophy room, in which the celebrated pack rat of the house and assembled all his awards, so that they could give out the concentrated aroma of achievement whenever he wished to loiter in such an atmosphere.

    譯文:我已經見到一些家被包含一個獎座房間,在哪一個房子的馳名的包裹老鼠而且裝配他所有的獎賞,所以每當他想要在如此的氣氛下閒蕩,他們可以耗盡成就的集中濃香。

    原文: This is all very well if you enjoy the stale smell of success, but if a man does not care for that air he is in a real fix when disposal time comes up, One day a couple of weeks ago, I sat for a while staring moodily, at a plaque that had entered my life largely as a result of some company’s zest for promotion.

    譯文:如果你擁有成功的不新鮮味道,這全部非常好,但是如果一個男人不照顧他在真正的固定中的那空氣當處理時間發生,有一天,數一些個星期以前,我坐一陣子心情不穩地注視,在一個主要地進入我的生活的匾由於一些公司的風味為晉升。

    原文:Another day I found myself on a sofa between the chip of wood gnawed by the beaver and an honorary hood I had once worn in an academic procession.

    譯文:在學院的隊伍中穿的我發現我自己在被海狸咬的木材的薄片和一塊榮譽的頭巾之間的一張沙發上,曾經,我的另一個日子。

    原文: What I really needed at the moment was the beaver himself, to eat the hood.

    譯文: 我此刻真的需要是海狸他自己,吃頭巾。

    原文: I shall never wear the hood again, but I have too weak a character to throw it away, and I do not doubt that it will tag along with me to the end of my days, not keeping me either warm or happy but occupying a bit of my attic space.

    譯文: 我不將再穿著頭巾,但是我有太弱的一個個性丟棄它,而且我不懷疑它將連同我一起附以籤條為目的我的數天,不保存我也溫暖或快樂的但是佔領一一點點我的閣樓空間。

    參考資料: 就是我啦
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    光第一句就翻錯了,

    when I left to work ,

    這怎會翻成~當我離開工作的時候??

    一大早離開啥工作??

    這應該翻成~當我離開家(或住的地方)去工作的時候

    一看就知道翻譯機亂翻的,

    最佳解答者的知識檔案竟然還大言不慚的寫著~

    (本人最恨用翻譯機,還很囂張的人),

    請問是恨自己嗎??

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。