匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

問一句英文句子

Without the sense of collaborating with like-minded beings in the pursuit of the ever unattainable in art and scientific research, my life would have been empty. Ever since childhood I have scorned the commonplace limits so often set upon human ambition. Possession, outward success, publicity, luxury – to me those have always been contemptible. I believe that a simple and unassuming manner of life is best for everyone, best both for the body and the mind.

Ever since childhood I have scorned the commonplace limits so often set upon human ambition.

在我還是孩子的時候, 我就時常輕蔑由人們所自我設限追求的平凡之事.( 指的是這個吧?Possession, outward success, publicity, luxury)

這句話的意思是這樣子嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句話的意思可以說就是這樣子

    Ever since childhood I have scorned the commonplace limits so often set upon human ambition. Possession, outward success, publicity, luxury – to me those have always been contemptible.

    我會以這樣的方式翻譯

    [ 從童年時期開始,我就已經瞧不起那些往往在人們胸懷壯志的心情下所訂定的俗氣目標。財富、表面成就、成名、奢華- 這些對我來說一直都是不屑一顧的。]

    因為這兩句話放在一起,所以說 "commonplace limits" 和 "Possession, outward success, publicity, luxury" 應是相對映的東西;當然也可說 "Possession, outward success, publicity, luxury"這些是達到了 "commonplace limits" 之後所伴隨而來的結果,兩者未必是相等的。

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。