Angel 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有誰可以幫幫我翻英文的詩

各位大大 每個單字都很簡單 但是要怎麼把句子翻的漂亮呀

It blows cool and gentle

the wind across the dark meadows,

and only Heaven smiles

from a thousand bright eyes.

It rained on one soul only

in the spray from the sea,

And in the soft words,

that rustled through the leaves.

So it sounded in the waves,

where spirits mourned secretly;

So word followed word,

where the spirits of life breathe.

Through all the sounds heard

in the pageant of life's dreams

a gentler sound emerges;

For those, the secret ones listen

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    每個單字都很簡單 但是要怎麼把句子翻的"漂亮"呀??

    因為這是一首英文"詩",所以要翻的"漂亮"就得你翻成中文也必須是"詩",且其意境也必須能忠實反映才行。

    我不是詩人,但我的想法是詩通常能構築一個"景色"(Scene),所以你必須能想像詩人"構築"(reveal)給你的景物,從而體會詩人的"隱喻"(Metaphore)

    It blows cool and gentle

    the wind across the dark meadows,

    and only Heaven smiles

    from a thousand bright eyes.

    夏夜涼風溫柔的吹過草原

    天堂中成千明亮的眼睛對我微笑

    It rained on one soul only

    in the spray from the sea,

    And in the soft words,

    that rustled through the leaves.

    海潮飛沫滋潤了心靈深處

    穿越灌叢的絮語

    So it sounded in the waves,

    where spirits mourned secretly;

    So word followed word,

    where the spirits of life breathe.

    在那逐波的潮浪聲中

    人類的靈魂在秘密述說她的哀傷

    在那逐字的呢喃聲中

    構成生命呼吸的頻率

    Through all the sounds heard

    in the pageant of life's dreams

    a gentler sound emerges;

    For those, the secret ones listen

    所有的聲音構成了夢想的華麗排場

    秘密的聽見了一個優雅的聲音

    第一段我想像詩人正獨自在夏天的夜裡散步,陪伴她的只有涼爽而溫柔的風,和天空無數的星星,就像來自天堂的微笑。

    第二段是詩人感受到穿越樹叢而來的海潮聲(和氣味?)

    第三段是詩人聽到海潮聲中,人類靈魂與夢想的哀傷(不一定是哀傷,你可以自己想像不同的東西),雖然哀傷,這卻是生命的本質,生命就是這樣運行的。

    第四段是詩人想到了曾有無數的人類構築了自己的精神與夢想,就像一齣排場華麗的歌劇,詩人却在這吵雜中聽見一個特出的聲音。

    這詩是誰寫的?能說一下作者嗎?

    這只是我個人的翻法,期待其他人能翻譯出其他的版本來欣賞

    參考資料: Myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    它吹涼快和輕拍風橫跨黑暗的草甸, 並且唯一天堂微笑從一千隻明亮的眼睛。

    下了雨在一靈魂只在浪花從海, 和在軟的詞,

    沙沙響通過葉子。

    如此它聽起來在波浪, 精神秘密地哀悼; 如此詞跟隨了詞, 生活的精神呼吸。

    通過所有聲音聽見在生活的夢想壯麗的場面更加柔和的聲音湧現; 為那些, 秘密部分聽

    !! ~ ~

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    有差別

    It blows cool and gentle

    the wind across the dark meadows,

    and only Heaven smiles

    from a thousand bright eyes.

    It rained on one soul only

    in the spray from the sea,

    And in the soft words,

    that rustled through the leaves.

    So it sounded in the waves,

    where spirits mourned secretly;

    So word followed word,

    where the spirits of life breathe.

    Through all the sounds heard

    in the pageant of life's dreams

    a gentler sound emerges;

    For those, the secret ones listen

    它吹涼快和柔和

    風橫跨黑暗的仅草甸和天堂微笑

    從一千隻明亮的眼睛。

    在仅一靈魂下雨

    在浪花從海和在軟的詞,

    那通過葉子沙沙響了。

    因此它在波浪聽起來,精神秘密地哀悼;

    因此詞跟隨了詞,

    那裡生活的精神呼吸。

    通過在生活的夢想壯麗的場面聽見的所有聲音更加柔和的聲音湧現;

    那些,秘密部分細聽

    參考資料: 翻譯器
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    大概是:

    它吹涼快和輕拍風橫跨黑暗的草甸, 並且唯一天堂微笑從一千隻明亮的眼睛。

    下了雨在一靈魂只在浪花從海, 和在軟的詞,

    沙沙響通過葉子。

    如此它聽起來在波浪, 精神秘密地哀悼; 如此詞跟隨了詞, 生活的精神呼吸。

    通過所有聲音聽見在生活的夢想壯麗的場面更加柔和的聲音湧現; 為那些, 秘密部分聽

    參考資料: 奇摩字典
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。