匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

把話講白一點....翻成英文怎麼說???

常常有人的口頭禪是"講難聽一點","把話講白一點","說實在話..."諸如此類,意思是-----不用拐彎抹角,就開門見山的說實在話,像這類的詞語,在英文方面應該如何說才能確切表達辭意??謝謝!!!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Frankly speaking...

    Frank 解作“誠實”。

    Frankly 解作“誠然”或“坦白”。

    Frankly speaking 就是 “坦白說”。

    如:Frankly speaking, the work is not perfect. 坦白說,這件作品並非完美。

  • 1 0 年前

    1.說"講難聽一點"即翻成"Speaks coarse something."

    2.說"把話講白一點"即翻成"Speaks white something the speech"

    3.說"說實在話..."即翻成"Said the solid speech..."

    4.說"不用拐彎抹角了"即翻成"Does not need to beat around the bush."

    5.說"說實在話"即翻成"Said the solid speech."

    或者你可以直說:"Really........."或者是"Tell me the true....."

    等等一些用法.....僅此參考!

    參考資料: 自己 ^^ (真的是自己啦!)
  • 予彤
    Lv 7
    1 0 年前

    to be straight ( 直接說了! ) 的意思

    或者 be honestly.. ( 誠實來說 )

  • 1 0 年前

    可以用 "in fact" 或 "actually" 這個說法 ~

    in fact -------- 常用在句首

    actually---------用在句首句中皆可

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。