請幫我翻譯下列一些廣告解釋......

下列是兩則排名的廣告和它的意義,請強人幫我翻譯, 謝謝(非英文翻譯軟體佳) 1. Budweiser “Frogs” (1995): Three frogs, perched on a log outside a bar, croaking, “Bud … Weis … Errrrrr.” What worked: The fact that Budweiser milks every commercial concept to death – does anyone doubt there will be a... 顯示更多 下列是兩則排名的廣告和它的意義,請強人幫我翻譯, 謝謝(非英文翻譯軟體佳)



1. Budweiser “Frogs” (1995): Three frogs, perched on a log outside a bar, croaking, “Bud … Weis … Errrrrr.”


What worked: The fact that Budweiser milks every commercial concept to death – does anyone doubt there will be a “Magic Fridge 2” this year? — makes it easy to forget how cool this ad was when you first heard it. The buildup was great, with an oddly infectious catchphrase.

The results: For better or worse, the frog ads and the spin-off lizard commercials made Budweiser — which was starting to become an old-guy drink — cool again for younger partiers.


2. McDonald’s “The Showdown” (1993): Michael Jordan and Larry Bird engage in a physics-defying hoops-shooting contest for a Big Mac and fries.


What worked: Every basketball fan knows that Bird would win this contest 10 out of 10 times, but it was still a clever idea with a catchphrase that continues to pop up in “Horse” games. (“Over the second rafter, off the floor … nothing but net.”)


The results: This commercial seems to have blessed everyone involved. Jordan won three more championships and Bird transitioned into a solid career as a coach. And while salads and chicken products have been killing off the rest of the menu, the cholesterol-heavy Big Mac value meal remains an untouchable fast-food staple.
更新: 請問 "wellskao" : 那篇Bud light - Magic Fridge 的廣告意義是什麼阿?? 外國人的廣告我真的很難理解耶......
2 個解答 2