Bryan Wang 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

受制於人, 被人掐住咽喉的英文

受制於人, 被人掐住咽喉的英文怎麼說?

最好是有類似的諺語.

已更新項目:

受制於人... 被牽制... 都可以.

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    諺語, 常見於新聞或報章雜誌 很美式的說法

    "Have someone over a barrel"

    解釋: 受桎於人 讓你處於困難的情況

    to put someone in a very difficult situation in which they have no choice about what to do.

    EX: She knows I need the work, so she's had me over a barrel in terms of what she pays me.

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    諺語倒是沒有想到...

    但是一般我們可以說

    we are under someone's control...

    或是 under the control of someone

    都是指「被人所制」的意思

    莎士比亞倒是有一句名言跟這有關:

    People's controllable and own destiny, if our under the yoke of person, that doesn't in the destiny is wrong and is at ourselves

    中文意思翻成:

    人們可支配自己的命運,若我們受制於人 那錯不在命運,而是在我們自己。

    參考資料: 自己k
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    受制於人, 被人掐住咽喉的英文:

    Is under the control of others, is pinched by the person the pharynx

    and larynx

    參考資料: 迷你筆
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。