青青 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教有關like manner和on的英文句翻譯

我想請教以下兩句英文該如何翻譯?...

I have seen one that asks you to compare your friends in a “hot or not” like manner. .

特別是其中的 in a “hot or not” like manner, 應該要怎麼分解解讀呢?我的意思是, 裡面有"片語"嗎?...

Russia will continue to use their newfound ability to use cyber extortionists’ tools to impose their political will on break away states.

特別是其中的will on break away states, 指的是什麼呢?? on在這邊又是什麼意思勒?

謝謝!!

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.) in a business-like manner( 像個生意的樣子, 可申為有效率, 有系統)

    in a student-like manner(像個學生的樣子)

    Hot or Not --- 評比女孩的照片, 夠不夠hot(源出於熱門網站hotornot.com, 後在美國校園網站內盛行)

    原句中文意思,

    "我曾見一個(網站), 要求你像"hot or not"那樣的方式加以評比你的朋友"

    2.) impose (political will) on (break away states)

    impose (sth) on (sb) 將 sth 強加於 sb 上

    political will

    break away states(指從Russian分離出去的國家, eg. 波羅的海三小國)

    將(政治上的意圖) 強加於 (這些break away states)

    2008-01-22 20:46:12 補充:

    I have seen one that asks you to compare your friends in a “hot or not” like manner.

    我曾碰過一個(jerk)要你對你身邊的女性朋友評論"夠不夠辣"

還有問題?馬上發問,尋求解答。