promotion image of download ymail app
Promoted
晨星 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請網友們替我翻譯一下”神經大條”的英文巴

無聊想到來知識+問一下

請問 "神經大條" 應該要怎麼翻譯成英文比較恰當

謝謝

= = 發問時系統一直叫我詳述 ...

我不知道該怎麼再詳述了

不過是一句話

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    神經大條是中文俗話, 也就是指人太粗心之意,供您參考

    He is inattention. 他神經很大條

    He is always inattention. 他總是神經很大條

    He is an inattention person. 他是個神經大條的人

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    nerve big strip, nerve big twig很顯然都是錯的英文

    奇摩字典查詢若出現"很抱歉,字典找不到您要的資料喔!"

    在下面的畫面它還是會硬翻出一些東西

    這時候通常翻出的都是錯的(而且錯得離譜)

    所以不要全盤相信奇摩字典

    如果回答者提供的答案都不正確

    當然問題被移除也是應該的

    inattention是名詞

    應該說He is inattentive. 但意為"他不注意, 不專心"

    神經大條應該是不敏感

    我傾向He is insensitive.或是He is not a sensitive man.的說法

    個人淺見

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    你神經好大條

    you are slow

    我在美國 口語上會說神經太條的人 反應慢

    所以就用slow 如果情境符合的話

    正式一點 也可以說 you are unmindful

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    " Nerve big 想到這是最好記得英文

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    有些英文不能用那麼白話ㄉ中文翻

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    神經大條---Nerve big strip

    這是我從奇摩ㄉ字典翻譯出來ㄉ

    不知有沒有幫到你

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • pearl
    Lv 7
    1 0 年前

    用"insensitive"應該 ok吧!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。