promotion image of download ymail app
Promoted
no_nickname 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句中文 如何翻成英文呢??英文高手請進

若問相思何處歇? 相逢便是相思徹。盡饒別後留心別,也待相逢,細把相思說。

這是晏幾道的醉落魂

有英文高手可以幫我翻成英文嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    If ask to long for where Xie? Meet to would be to long for Che mutually.Exerting Rao since departure heed do not, also treat to meet mutually, thin long for to say.

    These are several Yans to inebriate to fall a soul

    ( 這是晏幾道的醉落魂 ) [ 不知道這句要不要 ? 順便翻了 ]

    OK 咩 ?!

    參考資料: 翻譯的東西 !!
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    If asked lovesickness where rests? Meets by chance then is lovesickness 徹(中文不太好,不知道這個字是啥意思= =") After most bountiful do not pay attention leaves, also treats meets by chance, thin said lovesickness.

    參考資料: Internet
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。