[20]working people怎麼翻譯?

您好,working people怎麼翻譯?
原文是:
a group of working people or a working class
後面我是翻譯成勞工階級
因為中文還看兩者是很相似的東西
要怎麼翻才不會有點重複的感覺
謝謝
更新: In a practical sense, American historians have usually recognized four classes, including an upper class, a middle class (or "middling sort" in the seventeenth and eighteenth centuries),
更新 2: a group of working people or a working class, and a smaller very poor, underclass. Southern history also includes an identifiable "yeoman" class, a large group of landholding, non-slaveholders.
更新 3: 在實質的意義上,美國歷史學家通常把群眾概括成四類,其中包括上層階級、中產階級(在十七、十八世紀時稱中等階級)、勞工群眾或勞動階級還有一小群貧困的社會底層,南部的歷史中還有一種「地主」階級,是一大群土地擁有者,而非奴隸的主人。
更新 4: 這樣正確嗎
6 個解答 6