Y24743562309 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[20]working people怎麼翻譯?

您好,working people怎麼翻譯?

原文是:

a group of working people or a working class

後面我是翻譯成勞工階級

因為中文還看兩者是很相似的東西

要怎麼翻才不會有點重複的感覺

謝謝

已更新項目:

In a practical sense, American historians have usually recognized four classes, including an upper class, a middle class (or "middling sort" in the seventeenth and eighteenth centuries),

2 個已更新項目:

a group of working people or a working class, and a smaller very poor, underclass. Southern history also includes an identifiable "yeoman" class, a large group of landholding, non-slaveholders.

3 個已更新項目:

在實質的意義上,美國歷史學家通常把群眾概括成四類,其中包括上層階級、中產階級(在十七、十八世紀時稱中等階級)、勞工群眾或勞動階級還有一小群貧困的社會底層,南部的歷史中還有一種「地主」階級,是一大群土地擁有者,而非奴隸的主人。

4 個已更新項目:

這樣正確嗎

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. a group of working people or a working class

    你翻成"勞工群眾或勞動階級"翻得很好呀!

    2. 依你的原文全文來看

    In a practical sense, American historians have usually recognized four classes, including an upper class, a middle class (or "middling sort" in the seventeenth and eighteenth centuries),

    a group of working people or a working class, and a smaller very poor, underclass. Southern history also includes an identifiable "yeoman" class, a large group of landholding, non-slaveholders.

    在實質的意義上,美國歷史學家通常把群眾分成四類,其中包括上層階級、中產階級(在十七、十八世紀時稱中等階級)、勞工群眾或勞動階級還有一小群貧困的社會底層,南部的歷史中還有一種「地主」階級,是一大群土地擁有者,而非奴隸的主人。

    以上的翻譯內容很好,其中只建議"yeoman"亦可譯為"自耕農"

    希望對你有幫助

    參考資料: myself + Dr. eye
  • 1 0 年前

    人面鯊~吾人粗鄙,不諳洋文,譯法承林紓之風,縱有訛錯,亦毋見怪,請讀者明查 你可以把他翻成英文嗎??

    2008-02-02 19:47:37 補充:

    鄙人甘拜下風~

  • 1 0 年前

    英文能力不好...中文能力好多了,我是二分翻譯,三分摸索,五分胡謅,我在翻譯的時候就在第一行寫明:「吾人粗鄙,不諳洋文,譯法承林紓之風,縱有訛錯,亦毋見怪,請讀者明查。」林紓就是林琴南,黑奴籲天錄的譯者。

    2008-02-02 11:15:55 補充:

    I am trash, cannot English, accept Lin-Su to teach, if has the

    mistake, don't blame, please see clearly.

  • 1 0 年前

     

    看完您之後補充的前後文,

    a group of working people or a working class

    翻譯成:

    「一群勞動者或稱勞工階級」,

     

    武裝人面鯊 大大,

    您自己就翻譯得很老了呀!

     

    (證明您英文實力很好耶 ^^a 嘻嘻)

     

    2008-02-03 18:44:59 補充:

     

    How about this:

     

    I am a yokel, inarticulate in English, but following the pattern of Dr. Lin-Su's translating style,

    and also beg your pardon if there is any inaccurate corruption.

     

    By 久久喬

     

    (yokel並不是很尊重人的字眼,但是,用在自貶粗鄙時可用)

    (翻譯上的錯誤用corruption會比mistake更加恰當)

     

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    a group of working people or a working class

    一群工作人員或一個勞工階級

    參考資料: 看翻譯網的
  • 劍心
    Lv 4
    1 0 年前

    working people 勞動民眾

    a group of working people or a working class

    一群勞動民眾或者工人階級

還有問題?馬上發問,尋求解答。