Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

七汐潮 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一句日文的翻譯和文法

つきましては日本国外からのクライアントソフト、

アップデートパッチのダウンロードに制限をかけさせていただきました。

つきまして 是什麼意思?

かけさせていただきました。

這裡為什麼用使役動詞??

難道是指 讓 "日本国外からのクライアントソフト、

アップデートパッチのダウンロードに" 產生限制嗎

1 個解答

評分
  • Daniel
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    つきましては日本国外からのクライアントソフト、

    アップデートパッチのダウンロードに制限をかけさせていただきました。

    つきまして是什麼意思?

    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%A4%C4%A4...

    前に述べた事柄から、次に述べようとする事柄が起こるか、または必要となる旨を示すときに用いる語。したがって。よって。それだから。“因此”,”所以”的意思!

    かけさせていただきました。

    這裡為什麼用使役動詞?

    制限をかけさせていただきました。

    讓我們可以作一些限制的意思!白話一點, 就是: 我們(對方,說這句話的日本人)要對……行為有所限制!

    難道是指 讓 "日本国外からのクライアントソフト、

    アップデートパッチのダウンロードに" 產生限制嗎?

    回答: 是的, 對以上的行為, 他們(說話者)要作限制, 不讓人隨便地下載之類的!

    文法:

    1.動詞(使役形)+頂きます、もらいます→說這句話的主語(說話者)要作的事!

    例: これから、発表させて頂きます。(好的, 現在開始我來報告, 發表)

    所以啦! “制限をかけさせていただきました”---我們(說話者)要對如上的行為, 有所限制喔 !

    不讓別人這樣作的意思!

    2. 動詞、一般のテ形+頂きます、もらいます→對方(不是說話者)要作的事!

    例:武田さんに掃除してもらいました。(武田さん幫我掃地了)

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_7.gif

    參考資料: ネット辞書
還有問題?馬上發問,尋求解答。