歸去”來”兮的”來”是什麼意思? 全句的英文翻譯?

請問

"歸去來兮"

(1) 來=什麼意思? (不會是COME吧???)

(2) 歸去來兮=英文的譯法?

歸: RETURN

去: GO

來: COME(???)

兮: ALAS, AH

所以歸去來兮= ALAS, RETURN AND GO (AND COME?)

是不是? 可是好像不通

已更新項目:

THANKS, 我知這是半句不是全句....

可是全句是什麼, 我已經忘了 (是中學的事吧)

可是很多人就是在說半句啊

平常上班族也會說 "歸去來兮!!!"

卻沒有上下句.

我想大家都是在說 "老子不想幹了!"的意思吧

7 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~

    很棒的發問!

    在下先試著回答您第二個問題:歸去來兮=英文的譯法?

    翻譯如果逐字逐字硬翻,那就成了「機械式」的直譯,常常反而變得語意完全不通,這是很危險的。

    「歸去來兮」確實如版主所言,逐字逐字譯為ALAS, RETURN AND GO (AND COME?)是不妥的。這四字的意思在中文白話文是「回家吧」或「回家去吧」,所以英文翻譯為:

    Returning home←這個版本似乎最普遍

    Going home

    或者也可

    Going Back home

    版主可以查證的資料來源,包括了俄勒岡州大學這篇有關陶淵明詩作的英文研究論文報告,內容中有一段就是把「歸去來兮」四字的音譯加入在英譯之後:(https://scholarsbank.uoregon.edu/dspace/bitstream/...

    Returning Home ("Kuei-ch'iu. lai-hsi")

    另外版主也可以參考這篇有關陶淵明(陶潛)的英文介紹,同樣也是把歸去來辭翻為Returnging Home,全文請看這裏(http://www.hermitary.com/articles/tao_chien.html):

    Tao Chien's two episodes of withdrawal from service are described in his most celebrated poems, "Return Home" and "Returning to Live in the Country," the latter a series of five poems on reclusion. First, this scene from "Returning Home":

    My boat lightly tosses on the broad waters,

    The wind, whirling, blows my robe about.

    I ask a traveler of the way ahead.

    I am impatient with the dawn light's faintness.

    Then I espy my humble house:

    I am glad, so I run.

    The children wait at the gate.

    *註:這段的原文就是「舟搖搖以輕揚,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮僕歡迎,稚子候門。」

    回到版主所問的第一個問題:來=什麼意思? (不會是COME吧???)

    這裏的「來」字,是中文講話口氣裏的襯字,無意義,是語助詞。類似的用法例如「正月裡來,桃花開」、「不愁吃來,不愁穿」,請看教育部重編國語辭典(http://140.111.34.46/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=...

    圖片參考:http://140.111.34.46/newDict/dict/images/fed7.jpg

    圖片參考:http://140.111.34.46/newDict/dict/images/fe5e.jpg

    當口語中的襯字,無義。如:「正月裡來,桃花開。」、「不愁吃來,不愁穿。」

    最後關於版主提到的第三個問題:平常上班族也會說 "歸去來兮!!!"卻沒有上下句,我想大家都是在說 "老子不想幹了!"的意思吧。

    敝人淺見以為,這是出於無奈、憤慨或者失望的一種心情,加上這四個字與台語「乾脆去死」的發音近似,所以就拿來最為一種幽默的用法。

    但如果講到英文翻譯,上班族所抱怨的「乾脆去死」,與陶淵明講這四個字的創作背景根本完全不同,真的要翻譯貼切的話,可以翻為英文口語上常聽到的:

    Just shoot me

    I would rather die

    Just kill me

    意思就是指「殺了我算了」、「不想活了」、「吾寧死了算了」。事實上,台語「乾脆去死」的字意就是說「不想活了」,並沒有凸顯版主所言是否還要不要繼續工作下去這層語意,因此如果要翻譯這句用台語唸的「歸去來兮」,個人淺見以為翻出「不想活了」以及「殺了我算了」這層意思就以足夠。

    最後補充說明為什麼陶淵明的創作背景原意與台語的這種幽默用法不同。

    他因為年幼家境貧困,想說長大後如果當官,收入好一點,想必可讓生活有很大改善。結果真正做官之後才體認到自己個性完全不適合,不願為五斗米折腰(這句大家也很常聽吧),所以決定辭官歸田,嘆息「歸去來兮」就是表明自己心態,您說,這能與上班族所用的台語諧音幽默說法劃上等號嗎?

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif

    以上為一點個人淺見,供版主參考,謝謝您發問提供寶貴的交流與分享園地,謹祝大家平安健康,新年快樂~~

    2008-02-14 05:39:56 補充:

    謝謝版主

    也謝謝大家

    ^^

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    7 年前

    "您好!

    誠心為您推薦一家翻譯社『后冠翻譯社』,免費200字試譯服務,供您參考使用唷!

    后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!

    學生還享有優惠折扣唷!

    后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。

    歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。

    詳情請至http://translation.crowns.com.tw查詢或歡迎您來電詢問,謝謝。

    電話:02-2568-3677

    信箱:service@crowns.com.tw"

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    歸去來兮 = 台語(乾脆來死) 哈哈哈哈哈

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    (1)來是語氣助詞,兮是標準的文言助詞,說穿了兩個字無義,僅有「歸去」構成實詞。

     若比較歸去來兮辭,可以發現首段「歸去來兮,田園將蕪胡不歸」(語氣歡欣愉快)跟「歸去來兮,請息交以絕遊」 (語氣轉趨平淡)所以一樣是「歸去」,還會因上下文而有不同的語氣感。

    (2)歸去,就是回去,return,go back, to take the back track.因為重點是在歸,去是修飾,所以應該使用義譯,並不建議一個一個字翻。

    另外,上班族所說,是台語「乾脆來死」的諧音造成,是壓力很大的發洩語氣,後人玩笑,也不是陶淵明的本意呀...。

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    "歸去來兮"

    的確有上一位大大所講的感嘆無奈意味

    即 乾脆回去 的意思

    而上班族所講的可能是閩南語講的

    乾脆來死 的意思

    所以你就用平常來翻譯即可

    像是 Forget it 之類的字眼可夾雜其中

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    要有一整句比較好翻...這應該只是半句吧

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    "來"和"兮"是語助詞---在這裡沒有任何意義

    可以翻成"不如歸去"

    有"感嘆"的味道在裡面

    可是......

    不知道怎樣翻成英文

    抱歉=.=

    2008-02-12 02:38:12 補充:

    要全文嗎

    爬文找來的

    不知道正不正確

    不過大致上裡面說的故事跟以前上課老師講的一樣

    所以應該錯不了

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    沒法幫你翻譯

    就幫你翻成白話吧

    "歸去來兮"---"乾脆掛官求去,回歸故鄉"

    希望滿意囉=.=

    參考資料: 自己, 自己和網路搜尋
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。