肉球
Lv 4
肉球 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”Why did ...”這句子的文法對嗎?

[ 中文意思:為什麼要先從A點走到地毯前方再創造足跡? 為什麼不直接站在地毯前方然後印下足跡? ]

想問下面這個句子的意思和文法翻得對不對

Why did the individual walk from A point to the place in front of carpet firstly before the trail were created? Why didn't he/she stand in front of the carpet directly and creat the trail?

已更新項目:

p.s. 請勿用翻譯軟體直接翻譯貼上!

2 個已更新項目:

這是一個研究...

從A點走到地毯前方時會套上"鞋套",不留下trail

直到來到地毯前方才脫下鞋套

將足跡(footsteps)留在地毯上, 形成一段trail

大概就是這個意思吧!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Why did he/she need to walk from A point to the front carpet firstly and

    then tracking dirt over the carpet? Why not standing in front of the

    carpet directly and tracking dirt over the carpet?

    這是我的翻譯,給您參考^^

    參考資料: Myself
  • Chyi
    Lv 4
    1 0 年前

    [ 中文意思:為什麼要先從A點走到地毯前方再創造足跡? 為什麼不直接站在地毯前方然後印下足跡? ]

    Why does one need to walk to the carpet from point A before the trail can be created?

    Why doesn't he stand in front of the carpet and be ready to create the trail in the first place?

    Hope this helps. Good luck!

  • Gqqgle
    Lv 5
    1 0 年前

    我想先搞清楚中文的原意

    A點走到地毯前方再創造足跡? <= 兩點之間是留下蹤跡, 英文叫 trail

    為什麼不直接站在地毯前方然後印下足跡 <= 直接站留下的是腳印 (footprint),不叫 Trail。

    所以我想了解中文問題原本的意思為何 ?

    Thanks

  • 1 0 年前

    如果沒人指正大概是正確的了, 只是中文本身就繞口, 所以翻出來的句子感覺也比較硬

還有問題?馬上發問,尋求解答。