請問文法結構--高手請進

By turns, dreams have been deemed prophecies of the future, full of meaning—if only someone could figure out what it is—or the effluence of nerve cells Randomly unwinding from a busy day.

請問if only someone could figure out what it is.這句是單獨的一句嗎?

另外是{By turns,...,}full of meaning先省不看它)- if句子 -{or......}

{ }的句子裡是否是一句?可以順便幫我加翻譯嗎?謝謝.

2 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    [if]所引導的是一個插入句, 不影響原句的結構:

    By turns, dreams have been deemed prophecies of the future, full of meaning or the effluence of nerve cells randomly unwinding from a busy day.

    簡化來看:

    By turns, dreams have been deemed A or B.

    A: [prophecies of the future, full of meaning--if only ...what it is--]

    B: [the effluence of nerve cells randomly unwinding from a busy day]

    [full of ...]是對[prophecies]的附帶說明, 可以看成:

    ..., and they(指prophecies) are full of meaning...

    ..., which are full of meaning... (關係子句的非限定用法)

    [if only ...]: 是一個假設語氣句型, 表示"要是...就好了"

    翻譯:

    陸續以來, 夢境被認為是對未來的預言, 充滿了意涵(要是有人能夠詮釋就好了); 或是代表神經細胞在忙碌的一天結束之後, 恣意放鬆的情況下所透露的訊息.

    2008-02-14 12:57:45 補充:

    英文要如何才能突破許多翻譯瓶頸??

    翻譯屬於英文學習的進階領域, 在此之前, 必須對英文句子結構及語意又有完全的掌握, 也要對中英語法的差異有所了解, 才比較能夠接近"信雅達"的境界.

    這也是在下尚待努力的目標.

    一起加油囉^_^

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    By turns is wrongly used (By turns 应该用错了).

    为何写 By turns 呢? 这句话是多余的.

    full of meaning

    意思是梦有很多意义.

    if only someone could figure out what it is

    如果有人能够说出/解释梦是什么.

    or the effluence of nerve cells Randomly unwinding from a busy day.

    梦的由来或许是我们一天忙碌後从神经细胞没有规律性所流出来的.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。