一畝田 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯 There is nothing in the...

There is nothing in the intrinsic nature of the work that makes it more

suitable fo women.

請不要用翻譯軟體 謝謝!

5 個解答

評分
  • lin
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    沒有什麼能比這份工作內在的本質容更適合女性來從事的啦!!!

    makes it more suitable for women...適合女性來從事

    there is nothing in the intrinsic nature of the work沒有什麼比這工作內在的本質 先翻work 再翻 in the intrinsic nature

    比如說,教書這工作本身的本質,就很適合女生。因為女生通常都是照顧小孩,煮飯的。教書這工作又不用加班,可以準時上下班。這工作的本身,就最適合已婚的女人囉。

    2008-02-14 11:36:10 補充:

    我老公說我搞錯意思啦!!!他說答案是:

    這份工作的本身並不會因為請了女生工作而有所不同。

    比如說教書,很多人覺得女生適合教書,因為教書這工作的本質是需要許多愛心跟耐心,女生應該會比較適合。可是,其實這工作本身並不會只適合女生來做。就是說,是不是女生來做都沒差啦。並沒有特別因為女性來做而會造成不同。

    如果把教書這個單字套進去,就更清楚了。

    There is nothing(這並沒有) in the intrinsic naturer of teaching (the work)(教書這工作本身的特質) makes it more suitable for women(女性更適合來從事).

    參考資料: me, MY HUSBAND
  • 1 0 年前

    There is nothing in the intrinsic nature of the work that makes it more

    suitable fo women.

    這個工作在本質上來說是幾乎完全地適合女性的。

    因為要用這樣來解釋的:There is nothing in the intrinsic nature of the work(這份工作的性質沒有任何事情)---這個看起來會怪怪的--

    that makes it more suitable fo women.(使它更適合女性)

    這兩句加起來一起翻的話:這份工作的性質沒有比女性更適合的了。

    參考資料: 參考留英人士--正在加強英文的我
  • chad
    Lv 5
    1 0 年前

    lin的翻譯才識正確的耶,

    前兩位的翻譯意思剛好相反

  • 1 0 年前

    這個工作本身所需的條件並未使女性較適合從事

    就工作本質所需的條件而言,女性並未更具優勢

    假如我看到這樣一段文字,以我的破英文應該會這樣解讀

    我想就白話一點來表達我的想法

    這工作又沒說非女的來做不可

    2008-02-14 02:40:55 補充:

    原來就在我低頭看字典的時候已經有人做完解說了^0^

    看來應該沒搞錯^_^"P

    2008-02-18 00:53:47 補充:

    看到大家補充的這麼詳細

    我也來解釋我的翻譯概念

    本句開頭就表明nothing然後後面說到more

    這裡中間完全沒有"標點符號",所以應該前後連貫起來理解

    這兩個英文字很明白"沒有""更"

    用中文來說,既然一樣東西沒有更如何,反言之就是都一樣

    假如在中間that前面放上個逗號,整個意思才會反轉

    參考資料: 字典&我, 字少不是沒話,而是討厭廢話
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 書揚
    Lv 5
    1 0 年前

    There is nothing in the intrinsic nature of the work that makes it more suitable for women.

    這份工作的本質並沒有使它變得更適合女性來做。

    PS:這裡的"工作的本質"應是指這工作的實質內容吧!

    2008-02-16 20:18:41 補充:

    這句話其實就是說"這份工作並沒有說只適合女生來做,男生來做也OK。"

    看到下面的人的補述,害我一直覺得是不是翻得不對,所以寫了信給我美國的老師,她的回信如下:

    But to answer your question, yes, the work is suitable for women...but the

    work is also suitable for men. In other words, nothing in the nature of the

    work makes it MORE suitable for women -- men can do it also.

    2008-02-16 20:18:51 補充:

    It is easier to understand the sentence without the word intrinsic, but the

    sentence is unchanged when the word is left in the sentence.

    If something is intrinsic, it belongs "to a thing by its very nature." It

    is an important part of the thing, practically unable to be separated from

    it.

    2008-02-16 20:38:38 補充:

    所以根據我老師所寫的內容,這份工作男女皆OK。我們老師還把MORE用大寫來強調,表示這工作的內容(或本質)並沒有較為適合女性。在第二段補述中,她說將句子中的intrinsic拿掉,並不會影響句子的解讀;並解釋intrinsic的意思。

    參考資料: 自己, My English Teacher, My English Teacher
還有問題?馬上發問,尋求解答。