請問這句英文應該要怎麼翻....

Music videos became slick and stylish, with quick camera cuts timed to the music and fantastic imagery.

困擾很久的報告ˊˋ

已更新項目:

XDDD 謝謝你的回答..

但是我不是要翻譯機翻出來的答案阿ˊˋ

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Music videos became slick and stylish, with quick camera cuts timed to the music and fantastic imagery.

    借由快速鏡頭剪接分秒不差地配合著音樂與幻麗影像,

    MV逐漸變的目炫神迷而且展現迷人風格,

    2008-02-18 05:20:36 補充:

    quick camera cuts --- 快速鏡頭剪接

    timed to --- 剪接時需計算時間(1秒/24格)

    slick --- 原意光鮮亮麗, 這裡用目眩神迷似乎較好

    stylish --- 風格化

  • 1 0 年前

    有著快速的攝影片段搭配音樂和不現實的畫面,MV(音樂錄影帶)變得通俗和時髦

    Timed to 這裡用成搭配就可以了,因為這就是說鏡頭片段有著音樂和那些畫面在時間上的搭配而成MV

    差不多這個意思吧!

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    音樂錄像變得油滑和時髦, 與快的照相機裁減被計時對音樂和意想不到成像。

    加油!

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。