ysteve 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

that 這句子中的用意

It's just that now few even bother to make any pretense of having

more idealistic motives.

請問that 的意思?

few even bother 是什麼意思呢?

整句的意思是?

2 個解答

評分
  • T C H
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    其實你可以完全不看It's just that,完全不會影響整句話。It's just that是個蠻口語化的說法,在此that可以看成關代,代表後面整句話。It's just that可以翻成:只是。

    few even bother其實是few people even bother,而bother在此,是費心的意思。make any pretense of having more idealistic motives是假裝有任何理想化的動機。

    It's just that now few even bother to make any pretense of having

    more idealistic motives.只是,現今也沒有幾個人,會費心的,假裝有任何理想的動機了(連假裝一下都不願意了)。

    參考資料: myself and yahoo奇摩字典
  • 1 0 年前

    It 常常是翻譯成「它」(說「常常」是因為不總是如此,有時不翻,不翻的理由等下再說)。用了「它」這個代名詞就代表「你應該要知道我在說哪個啊!」的那個它。要用代名詞 it 通常是有兩種情形:

    第一種,代替前面說過的名詞。例:

    I saw a puppy yesterday. It was so cute!

    = 我昨天看到一隻小狗。「它」好可愛喔!

    這個「它」= it 代替的是前面說過的名詞 a puppy。

    第二種,代替我還沒說過,但是依常理就可以推斷的名詞。例:

    1) It was so cold recently.→【最近 it 好冷喔!】

     依常理可以推斷這個 it 是「天氣」,the weather。

    2) It’s 5 o’clock now.→【現在 it 是五點。】

     依常理可以推斷這個 it 是「時間」,the time。

    3) Who is it? It’s me.→【It 是誰?It 是我。】

     依常理可以推斷這個 it 是「人」,the person。

    您有沒有發現,上面三個【】裡面的 it 如果拿掉,以中文來說反而更通順?像這種依常理就可以判斷的 it 就是我開頭提到可以不用翻譯的 it。版主提問的句子就屬這種。那這邊的 it 指的是什麼呢?在這之前先交代一下句子結構。

    Be 動詞後面接名詞或形容詞,不然就是可視為名詞或形容詞的結構。That 子句就是一個可以視為名詞的結構。子句還是句子,句子就是描述「事件」用的。「事件」可以是各式各樣,所以理論上這個 it 當然也是各式各樣,翻譯要臨機應變。

    不過依照我的經驗,「It is that S V」的 it,處理方法可以如上述「不用譯」,或是視為「情形;the situation」、「重點;the point」、「原因;the reason」(通常似乎以原因為多數)。

    通常會用到「It is that S V」是在做對比,也就是說通常(不是一定)會看到這樣配合的一組:

    It is not that…. It’s that…. 亦即你是在解釋「(情形/ 重點/ 原因) 不是….,而是….。」例如:

    It's not that I'm losing. It's that I'm losing to someone like you!

    重點不是我輸了。而是我居然輸給你這種人!(It 翻成重點)

    It’s not that I don’t want to. It’s that I can’t.

    不是我不想,而是我不能。(It 可以不用翻,硬要翻的話可視為原因)

    It’s not that I’m lazy! It’s that I just don’t care!

    不是我懶!而是我就是不在乎!= 我不是懶!我根本就不在乎!(It 不用翻,硬要翻的話可視為原因或情形)

    所以問題裡的句子很有可能(不是一定)只是後半句。

    Few (極少) 一般是當形容詞,放在一個名詞前面。不過當這個名詞依常理就能推斷的話,也可以省略。也就是說有時候 few = few N。依照判斷,版主問題裡的 few 少的是 people。同樣的道理也適用於 little (極少)、a few (還算有一些)、a little (還算有一些)、many (多)、much (多) 上。Bother 是「麻煩;費心」。Even 是「甚至」。Few even bother 合起來就是「甚至沒多少人會費心…」。

    pretense 是 pretend 的名詞,就是「假裝」。Make pretense of Ving (做 V 的偽裝)就是 pretend to V (假裝要 V )。類似的還有 make a decision (做個決定) = decide (決定)、make a choice (做個選擇) = choose (選擇) 等等。

    捨棄簡練有力的動詞不用而用名詞搭配一個沒有實質意義的動詞 (上面舉的例子是 make ) 其實是在故弄玄虛,是不可取的。比如我們的記者會說「做一個投籃的動作」,不就是動詞「投籃」而已嗎?這在中文或英文都是同樣的道理。

    整句的意思:「… (而是)現在甚至沒多少人會費心假裝擁有崇高的動機了。」

    (翻成「現在啊!說什麼胸懷大志,願意這樣裝它一裝的人都沒有啦!」應該也不錯。)

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。