小貝仔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問deal out有口語的翻譯嗎?

類似搞砸之類的翻譯,請問有嗎?

she made a big deal out of it just made it worse.

請問那句deal out要怎麼翻譯?

11 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~

    不好意思,無意冒犯,恕在下直言,這整個句子根本不能把deal out黏在一起看,由於發問方向有所偏差,一號答題者的回答也是錯誤的。

    To make a big deal out of something在英語中是固定用法,意思類似中文拿某某事務來「小題大做」。a big deal這三個字要黏在一起看,接下來才能再看out of something,絕對不是deal out黏在一起看喔!

    請看這邊有關To make a big deal out of something這句話意涵的英文討論(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=49... out of proportion),或者視整體上下文,有時也可以說把它「炒作」變大或「誇張」變大。

    講白話一點,就是把某某事物看成/當成非常大不了(然而事實上根本沒那麼重要),或者說,為了某事或某物而大驚小怪、小題大做。請參考奇摩字典big deal:http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=b...

    來看看實際生活中make a big deal的用法,請看美國首任女性眾院議長Nancy Pelosi以前在新聞報導中講過這句話:

    "I would not make a big deal of this," said Pelosi, D-Calif

    這句的翻譯就是:「我不會為此小題大做」。

    http://www.breitbart.com/article.php?id=D8GMLI4G0&...

    out of something意思就是把某某事或某某物(something)拿來小題大做,再次強調,out of something這三個字要黏在一起看,而不是deal out。

    舉一些實際例來進一步說明:

    有人在Answers 網站發問:「歐巴馬把身為黑人這事拿來小題大做....」原文標題如下:

    Barack Obama makes a big deal out of being black, but he was raised by a white woman?(http://answers.yahoo.com/question/index?qid=200802... a big deal out of being black就是發問者認為歐巴馬拿身為黑人這事來小題大做了

    還有這篇標題

    「Don't Make a Big Deal Out of Failure」

    http://www.topics-mag.com/edition10/child-raising-... a big deal out of failure就是拿失敗這件事小題大做。

    綜合上述,版主所問這句she made a big deal out of it just made it worse,意思就是她拿這個事情或事物(it)來小題大做。

    幾種字譯與意譯供參考:

    she made a big deal out of it just made it worse.

    她把這事情拿來小題大做,結果反而把它弄得更加糟糕。

    她把此事弄得小題大做,到頭來卻是狀況更爛。

    她拿這事來刻意鬧大,最後的狀況卻比原來更慘。

    她以此事做為炒作對象/手法/手段,反而把事情搞砸了。

    以上為一點個人淺見,希望對版主有所幫助,謝謝您的發問提供寶貴的知識交流園地~

    2008-02-20 07:46:55 補充:

    不好意思,第一個聯結網址被系統切斷了,再補貼一次:【http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=49...

    2008-02-20 07:49:03 補充:

    歐巴馬例句的網址也被系統切掉了,補貼如下:

    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=200802...

    2008-02-23 16:18:36 補充:

    不好意思,世事無絕對大師:

    (1)您並沒有看清楚在下的說明,版主的發問方向錯誤,所以根本不能拿deal out去查字典查到所謂的「分配」!

    (2)您聲稱Does pounds與I do the matter pound可以翻為「搞砸」,敝人沒聽過,請提出字典出處與說明,證實您的說法以及可信度

    2008-02-23 16:21:35 補充:

    如果您連題目都沒看清楚,請不要隨意發表無助於發問者釐清問題的意見,謝謝!

    2008-02-23 16:36:56 補充:

    還有,不知道”世事無絕對”說這句到底所指為何?在下回答內容寫得很清楚,整句話要分成made a big deal out of something,然後導致事情變得更糟、更不好,如果要發表意見請把我的整篇回答內容看清楚再來發表,不要隨便挑幾個字來斷章取義,這種發言並不是一個大師五級的知識人應該有的行為。

    有興趣也請多多到英文區答題,讓在下多多拜讀您的答題大作,不過請提供一些有憑有據的答案,不要自誤誤人,那就很不好了

    2008-02-24 00:57:58 補充:

    樓下003育維(初學者 5級)拷貝複製我的解答,抄襲他人答案是違反版規的行為,請自重!!!

    2008-02-24 01:04:15 補充:

    多謝 懶柏人與逸朗 二位先進指點!

    懶柏人先進您好:學海無涯,敝人淺見以為,我們每個人活在世上,天天都在學習,學無止境。但如果拿完全錯誤的資訊來這邊自誤誤人,那就是非常不好的行為了。^_^ 再次謝謝您的指教

    逸朗先進早安:既然"世事無絕對大師五級"講得如此斬釘截鐵,想必他對英文有高深造化,敝人倒是非常願意聽聽他的高見,翻譯機或翻譯軟體在英文區四處流竄大家早就見怪不怪,但如果有人能把翻譯轉體的「傑作」講出一番合乎情理法、信達雅的道理來,那敝人還真是要用"世事無絕對"說的一句話:「自嘆弗如、甘拜下風」!

    2008-02-24 12:43:43 補充:

    世事無絕對大師五級您好:

    您現在最後這些留言,證明了我早在2008-02-20 07:35:52的回答是正確的,您的朋友的解釋方向完全符合之前我的回答問題說明。謝謝!

    ^_^

    2008-02-24 12:48:23 補充:

    在下只是表達個人意見,並沒有飆,也沒有口出穢言,我想,或許您與在下之間的溝通一直有落差,這也是網路文字討論經常發生的狀況。

    在下一直強調,版主的發問方向完全是不正確的,deal out絕不能連在一起看,如果沒有搞清楚make a big deal out of /of something的用法而直接問人deal out,當然查字典會查出錯誤意義,這是在下一直認為不妥之處。如今您的友人也認同在下答題內容早就翻出的小題大作,更加驗證在下的解答是正確的,多謝!

    2008-02-24 12:54:04 補充:

    我必須說一句,很謝謝世事無絕對大師五級您坦承說英文不懂,我想,這世界上沒有人是完美的,您回答領域很多我也不懂。如同您所說的,意見欄本來大家就可以發言,只要符合版規,大家都可以討論,但今天因為版主理解有偏差,您跟友人即時網路對談的溝通也造成落差,我想是今天這段爭執的導火線。不過,您熱心求證的精神值得鼓勵,也多謝您驗證我的說法。在此要特別為逸朗先進說句公道話,請您查看逸朗版大的雷達知識圖,就可以知道此人在英文區真的是位高手!如果討論過程中有什麼誤會,我想都是出自於善意的討論,無須掛意。

    2008-02-24 13:05:12 補充:

    再次謝謝 ^_^

    因為版主搞錯整句的意思,才會有「搞砸」這樣片片斷斷的模糊解讀,這也不能責怪發問者,畢竟會來知識發問都是因為有問題才會來啊。因為這句片斷而模糊的解讀,後來又衍生出更多旁枝莫節,甚至爆發不愉快,對於這點個人深表遺憾。

    懶柏人版大我完全不認識,但從答題紀錄也可看出對英文是有一定程度與水準的,況且發表意見欄只要合乎版規,任何人都可以參與討論,這點也是您所同意的,所以,敝人也感謝懶柏人與逸朗二位參與討論。知識本來就是非常溫馨的園地,謝謝您的分享與交流,祝福平安順心,新年快樂~

    2008-02-28 07:25:20 補充:

    龘版大您好~

    有空歡迎多多到英文區走動走動,謝謝補充

    ^_^

  • 3 年前

    deal out,開心講就係out of the deal,

    即係話本想deal 既卻反而out 咗.

    即是好心作壞事的口語翻譯,又叫學吹水之言

  • 1 0 年前

    She made a big deal out of it just made it worse.

    怎麼就沒有人指出此句的文法錯誤: 兩個動詞 呢?

    正確應是:

    1) She made a big deal out of it AND just made it worse. (用連接詞)

    2) Her making a big deal out of it just made it worse. (用動名詞片語)

    "隱藏SHE"一說也無法排除沒有連接詞的錯誤.

  • Lv 5
    1 0 年前

    Part of a casino croupier's job is to deal out the cards to the players.

    deal out = distribute

    If you could not provide an accurate time, it is not a big deal.

    a big deal = important

    龘的淺見﹐但願對版主釐清英文【deal】的用法有幫助.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    好恐怖!

    5點加到109點!!! 第一次看到

    有種"壟斷"的感覺

  • 1 0 年前

    哇.給的點數

    令人垂涎100尺

  • 1 0 年前

    "瑛姑蘅蕪量" 是對的~~ make a big deal out of something是這樣用沒錯喔,而那個something 就是指 it just made it worse......

    給"瑛姑蘅蕪量"

    "世事無絕對"大師可能剛起步在英文的領域探索,你是對的就是對的~

  • deal out..............分配

    不過這句 she made a big deal out of it just made it worse.

    這樣來表達搞砸之意好像不通耶

    應該是用錯片語囉

    用Does pounds比較恰當ㄛ

    建議可以用 I do the matter pound

    我把事情搞砸ㄌ

    2008-02-23 18:24:24 補充:

    先出去ㄟ

    晚點再回來意見討論

    2008-02-24 03:47:56 補充:

    vivian1141 (2008/2/23 下午 03:05:13): 很怪

    vivian1141 (2008/2/23 下午 03:05:25): 不通阿

    peggy6896 (2008/2/23 下午 03:05:33): 應該怎麼寫比較適當

    vivian1141 (2008/2/23 下午 03:05:50): 要表達ㄉ意思是啥

    peggy6896 (2008/2/23 下午 03:06:07): 搞砸之類的翻譯

    2008-02-24 03:55:46 補充:

    如果您連題目都沒看清楚,請不要隨意發表無助於發問者釐清問題的意見,謝謝!

    類似搞砸之類的翻譯,請問有嗎?

    發問者有問這一句

    所以我朋友這麼回答應該也沒錯吧

    2008-02-24 04:01:02 補充:

    這種發言並不是一個大師五級的知識人應該有的行為。

    大師五級又怎樣

    不是每個人都希罕大師的

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    這是一位大師一級的回答

    連貼文都貼得亂七八糟

    除非是神仙才看得懂他貼些什麼

    不也是有一堆知識長大師一窩蜂的跑去投他ㄉ票

    2008-02-24 04:05:46 補充:

    不過那種專貼複製文的也是問題回答者"肯定"的好友之一

    上頭那則回答是從這個網頁整頁複製下來貼上去的

    http://www.obsgyn.net/calendar/safe.htm

    原來這就是大師一級該有的行為喔

    還有大師五級我鳥都不鳥它

    我一拿到大師五級我就沒再回答過一則問題了

    2008-02-24 06:10:36 補充:

    (2)您聲稱Does pounds與I do the matter pound可以翻為「搞砸」,敝人沒聽過,請提出字典出處與說明,證實您的說法以及可信度

    2008-02-24 06:17:09 補充:

    上述問題我會待我朋友上線後請她來說明

    其實我覺得很納悶ㄟ

    就發表一個意見有需要搞到這樣ㄇ

    何況發表的意見根本就和問題回答者沒關係

    問題回答者有需要飆成這樣ㄇ

    2008-02-24 12:35:02 補充:

    這句話要砍成兩段來看~

    1) She made a big deal out of it

    2) (She made a big deal out of it) "SHE" just made it worse. 這個 SHE 是隱藏的~

    第一段: She made a big out of it, 她把事情小題大作

    第二段: 她導致更糟糕了~

    如果不要看那幾個字 == "made a big deal out of it" === 這幾個字蓋起來~

    整句就成了 She just made it worse.

    她把事情弄得更糟糕了~

    2008-02-24 12:35:37 補充:

    是怎樣導致得更糟糕呢? 因為 "她把事情小題大作"~

    把 "她把事情小題大作" 換成主詞~ 就會成為原句:

    她把事情小題大作 導致事情比原來更糟糕了~

    2008-02-24 12:36:18 補充:

    用比較正確寫法~ 這句可以改成:

    She made a big deal out of it, which she shouldn't; so she just made it worse.

    她把事情小題大做, 其實她不應該; 所以她將整件事情弄得更糟了.

    2008-02-24 12:45:39 補充:

    我又問了另一位朋友

    這是他給我的答覆

    所以由此可證明瑛姑蘅蕪量的翻譯是正確的

    至於Does pounds與 I do the matter pound

    待我朋友上線後我再請教她解釋此句型的原由

    2008-02-24 12:54:29 補充:

    因為第一位朋友我只貼發問者的發問內容敲即時通問她

    即時通內容上就可以看出

    並沒有提到瑛姑大師任何的回答內容

    所以她只就字面上的意思解釋給我知道

    而非針對您的回答有任何的批評之意

    這點希望大師了解

    2008-02-24 13:01:04 補充:

    其實有時候大師您可以反個方向思考

    來幫您贈點贊助的人非常多

    但真正有點進來看您的回答內容的真的少之又少

    我雖不懂英文

    但這表示我都會進來參閱您的回答內容後再贈點

    您應該懂我的意思

    連您那些眼睛貼上圈圈的部落格

    只要您有回答問題時

    我贈點後也都會進去溜一溜

    2008-02-24 13:26:23 補充:

    我喜歡跟知識+朋友鬧來鬧去

    連某LV知識長都嘛動不動就唸我"嘴X"

    不過她知道我沒有惡意

    但可能因此無形中引起大師您的誤解

    在此向 瑛姑蘅蕪量大師致上十二萬分的歉意

  • 1 0 年前

    Bravo!瑛姑 +1 看到方向錯誤好心指正是很正常的,I don't think anyone'd make a big deal of out it XD

    2008-02-23 23:49:27 補充:

    明明瑛姑的回答是對的,有什麼跟你討論的必要?你該去查字典吧、而且要確定你是了解字詞、句型、句意與結構,不是用翻譯機查「搞砸」的英文直翻。更別提版主自己「以為」那是搞砸的意思,但實際上那句話裡沒有搞砸的意思。

    版主問的是那句話裡的 deal out ,而版主本身以為 deal out 是片語、不知道 make a 'big deal' out of something 裡的 big deal 跟 out 是分開的。

    2008-02-23 23:52:57 補充:

    瑛姑,不用問那種翻譯機英文的出處啦。Does pounds 跟 Does the matter pounds 很明顯前者是翻譯機直翻的產物、後者是某大師看到翻譯機產物自己改變成的翻譯機中式英文說法。

    還有003育維 (初學者五級),有點羞恥心的話不要做這種複製他人答案作為回答的低下行為。

  • Artie
    Lv 6
    1 0 年前

    deal out...分配

    make a big deal (out) of something....做一件大不了的事情

    搞砸....screwed it up,ruined,bombed,mess up,f**k up

    She made a big deal out of it just made it worse.

    她做了一件了不起的事,就是把它變得更糟了

還有問題?馬上發問,尋求解答。