匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”含著眼淚告白”這句話要怎麼翻成英文啊?

" 我終於含著眼淚向你告白,但你已不在"

這句話要怎麼翻成英文啊

希望各位能幫忙

謝謝了

6 個解答

評分
  • KH.
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    I confess my feelings with tears, but you are not here to listen to me any

    more.

    ------------------------------------------------------

    以下一些討論告白的例句給你練習參考

    I guess it's quite tough to confess your feelings towards that special someone in your heart. It seems like there's this sterotyping going on despite the modernization of times...

    For instances, many guys would be alarmed and intimidated if any gals made the first move. But when guys move the first move, gals feel surprised and glad. Perhaps, it due to the culture settings within the society.

    However, what if somehow you realised that that someone whom you like has an interest in you but has not confess their feelings towards you. What are you going to do? Wait for his/her action or act upon it first??

    What if your intuition is wrong and you have make the first move? That would be extremely awkward.

    What if you have decided to make the first move but didn't want to make it so obvious that dropping hints would seems like a better option? What type of hints would be good at delivering the message across??

    For most people, I guess when someone askes you whether you are attached at the moment, it somehow shows that the person is interested in you and your status. If not, no one would care for your status. It's like testing the waters to see whether it's safe to proceed.

    2008-02-21 02:03:59 補充:

    有興趣去這原文網站看看

    http://talkback.stomp.com.sg/forums/showthread.php...

    2008-02-21 02:05:54 補充:

    告白一般用 confess feelings

    feeling要加s喔

    2008-02-21 03:58:02 補充:

    Sorry 補充一下

    " 我終於含著眼淚向你告白,但你已不在"

    Finally, I confess my feelings with tears, but you are not here to listen to me any more. (you are not with me anymore也可)

    加上finally 才有"終於"的意思

    這句話其實有語病

    我覺得是詩歌的用法

    既然是歌詞.

    終於....向你告白...

    前一段的確是試著要Confess feelings的

    2008-02-26 03:41:34 補充:

    I confess my feelings with tears, but you are not here to listen to me any

    more.

    (1)

    With tears就可以了. tears 不會從別的地方出現.

    With tears in my eyes 可. 但是有點累贅

    (2)

    用現在簡單式.因為這件告白的事, 是現在的一個事實

    你不在這邊. 也是現在的一個事實

    除非是回憶"過去"的事

    如果是歌詞或詩.一般用現在簡單式

    2008-02-26 04:32:11 補充:

    下列一些歌詞佐證這個用法

    http://bottledguy.wordpress.com/category/album-lyr...

    歌詞中: I confess my hope

    http://www.darklyrics.com/lyrics/zao/wherebloodand...

    歌詞中: I confess faults with tears

    參考資料: me, web, me, 狗尾續貂一下下, 補充, google
  • 1 0 年前

    I wanna to tell you how much I love you...

    Eventually, you won't be there with my tears..

  • 1 0 年前

    With teary eyes, I wanted to confess to you; however, you were no longer here.

  • Sameul
    Lv 5
    1 0 年前

    Finally I told my love to you with tears,

    終於 我 傾訴 我對妳的愛 含著眼淚

    but you were not here any more!

    但 妳 已不再 永遠

    2008-02-21 02:36:02 補充:

    but you were not here any more!

    但 妳 已不在 永遠

    Finally I told my love to you with tears, 終於我對妳含淚告白

    but you were not here any more! 但妳已不在

    2008-02-21 02:41:37 補充:

    Confess 坦承、告白

    比較像是隱忍許久以後,當面坦白陳述 (內心的愛)

    但此文的文意,比較像是斯人離去,獨自惆悵地傾吐心聲

    所以我比較傾向於選擇 tell my love/ heart to (someone) 表達愛意

    參考資料: myself
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    "Finally, with tears in my eyes.. I wanna tell you how much I love you,

    but you are not around anymore..."

    this sounds better I guess....

    參考資料: me, myself and still me
  • 1 0 年前

    I finally hold the tear to your public statement, but you already not

    in side

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。