軒轅服太虛 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

What can not be justified?

在報紙上看到一段文字:

The country's largest consumer organization, Which?, has called

for and end to the practice of charging lone holidaymakers more

for a room than a couple, saying it can no longer be justified.

這段的意思依我理解, 應該是說:

該國內最大的消費者組織 --- Which?, 呼籲要廢除對單身度假者

的一間房間的收費比情侶或夫婦的一間房間的收費還高的慣例,

聲稱過去的這種慣例已經無法再被合理化了.

不過報紙上的翻譯卻是指

"....呼籲廢除一間房向無伴度假者的費用多過向夫婦或情侶的

費用的一半......"

請問這句話到底該怎麼解釋比較正確呢?

回答最清楚完整的贈點 20.

3 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    這段新聞是有前後文的:

    Single people pay proportionately more than couples for everything from tax to gym membership to homes. Now a rebellion is growing against an irksome feature of life for Britain's growing band of singletons, the holiday single supplement.

    The country's largest consumer organisation, Which?, has called for an end to the practice of charging lone holidaymakers more for a room than a couple, saying it can no longer be justified. Researchers found that single supplements can amount to the entire price paid by a couple for occupying the same accommodation.

    ...

    In an appeal to the travel industry, it said that lone travellers should have to pay no more than 50 per cent of the cost for two people on the same holiday.

    第一段已經表明:

    Single people pay proportionately more than couples ...

    ...單身者所付的費用"不成比例地偏高"

    (英文照字面翻是"按比例地偏高", 但是中文的說法不宜直接逐字翻譯)

    也就是說, 如果雙人費用是100元, 單人費用卻高於50元, 甚至可能達到100元的程度:

    ... single supplements can amount to the entire price paid by a couple for occupying the same accommodation.

    [amount to]: 相當於

    所以您看到的翻譯是正確的說法.

    你的翻譯就字面上也是正確的, 但是光看本句則無法得其真意.

  • lin
    Lv 5
    1 0 年前

    基本上你翻譯的很好 那個人造字翻譯 翻的不漂亮

    你跟他翻譯的差別是在這句:

    charging lone holidaymakers more for a room than a couple

    他翻成: 一間房向無伴度假者收的費用多過向夫婦或情侶收費的一半(哪裡有提到啊)的慣例

    他會這樣寫 是因為新聞的下半句有說到 it said that lone travellers should have to pay no more than 50 per cent of the cost for two people on the same holiday.

    可是很好笑喔 在他的翻譯新聞裡 他卻沒把這句翻出來

    而你的呢是翻成:

    對單身度假者的一間房間的收費比情侶或夫婦的(一間房間)(這是你多加的)的收費還高

    基本上你的翻譯比較有經過思考 因為同樣講一人房 中文裡可以看狀況省略 可是中英文的文法本來就有所不同 英文裡可以省略的字 並不代表再中文裡可以省略 為了方便讀者的理解 我們有時候在翻譯上 還是要翻出來

    總歸 你對啦!!!

    2008-02-22 09:27:33 補充:

    如果我們針對內容不針對英文 其實還是可以理解啊 本來人多 收費就便宜啊 不論是一人住 兩人住 全家住 只要是住在一個房間 就是佔了一個空間 其他額外的服務當然就是additional...比如說 光一個房間就是100 其他額外費用一人是30 那 一個人就130 兩個人就160 因為多一個人並沒多一個房間 只是多一套換洗用具 其他還不都共用一台電室 一張棉被

    2008-02-22 09:33:52 補充:

    如果是全家 還是只是一間房 兩三套棉被跟換洗用具 電視提供也不會變四台 憑什麼要成倍數收價? 那 對有家庭的人來說 不是也不公平? 去旅館住本來就是求個短暫休息 又不是去那專門洗澡看電視 當然 單身會比較不划算

    2008-02-22 09:34:10 補充:

    但 這根本不是因為單身不身的問題

    參考資料: ME, ME, ME, ME
  • 1 0 年前

    你的翻譯跟報紙上的翻譯都是正確的

    只是報紙的is more direct

    中文"單身"的意思可以是一個人或是沒有男女朋友

    "無伴度假者"也算是一個人的意思

    兩者翻譯都對

    報紙之所以用"lone holidaymakers"是因為比較不會誤導讀者

    兩個單身(single)的朋友share一間房並不代表他們是couple

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。