發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

felt-tip pen

請問

1.在一般的文具用品類裡

有一個英文叫做 felt-tip pen

我查到的是叫做---簽名筆

請問有更好的翻譯嗎

2.在廚房的用具裡

我有看到一個單字叫做 flask

請問有比較恰當的翻譯嗎

大部分都說是實驗用的)燒瓶;長頸瓶

可是我是在廚房得用具看到的

請大家給點意見

3.請問水果中的李子和梅子是一樣的東西嗎

感謝大家的回答

已更新項目:

既然李子跟梅子不一樣

那為什麼有的字典在 plum這個字

解釋為李子或梅子

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    (1) felt-tip pen較恰當的翻譯是”簽字筆”,簽在紙上若太用力墨水會暈染開的那種筆,下面的網址可看到簽字筆的圖片

    http://www.business-supply.com/dept_select.jsp?fil...

    (2) Flask在廚房用具裡是”熱水瓶”(把熱水倒進去,裡面有水銀會保溫的熱水瓶)。Flask也有另一個意思是”酒瓶”,比如電影裡老外從長風衣外套裡拿出一個鋁製的瓶子打開來喝幾口酒暖暖身子

    酒瓶(flask)的照片可看此網頁 -- http://www.favorsetc.com/bridal_accessories/gifts/...

    這個也是酒瓶 -- http://www.pikesoft.com/blog/media/2/20070114-hip-...

    關於第3點,因為現在要開會去,等會兒再補充

    2008-02-25 14:49:23 補充:

    以下是專家在奇摩知識裡的回答:

    在植物學的分類裡﹐包括李子、櫻桃、桃、杏、梅都歸屬於薔薇科(Rosaceae)下面的李屬(Prunus)﹐而「梅」則被擺在「李屬」下面﹐所以就科學的角度來看﹐「梅」不過是諸多品種的「李子」家族中的一員。早期西方並沒有「梅」的存在﹐因此在他們的字典裡面就沒有為「梅」創造一個字﹐後來當他們來到亞洲看到「梅」之後就以「李」來稱呼它﹐頂多把它當成一種亞洲品種的李子﹐或稱之為「亞洲李(Asian plum)」﹐這就是為什麼「梅子」在英文中沒有自己的字來與「李子」做區別的原因了。

  • 1 0 年前

    felt-tip pen 基本上是簽名筆沒錯

    講比較例子一點的話

    就是筆尖是軟一點的那種

    像sharpie的筆

    flask 的話

    我是沒在廚房看過耶...

    李子跟梅子不是一樣的東西啦

    但是在英文他是都較plum沒錯

    恩就

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。