匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我解決英文文法

句子是

Hsieh, Ma go head to head in debate

謝長廷,馬英九 正勢均力敵在辯論中

這樣翻譯對嗎?

還有可以幫我解釋這整句的文法嗎?

2 個解答

評分
  • 小羊
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    您好 很高興為您解決問題

    head to head 與 face to face 的不同為 :

    head to head 用在兩位勢均力敵上 為了某件待解決的問題時所進行的較量

    (face to face 只有單指面對面..)

    所以 你的翻譯" 勢均力敵的辯論'' 是指辯論不分上下

    不過實為 因為勢均力敵 進而 進行辯論

    所以真的要翻出真正的英文涵義為

    兩位勢均力敵的對手正針鋒相對的辯論著.

    希望有解決您的問題

    參考資料: 美國的台裔
  • 1 0 年前

    Hsieh, Ma go head to head in debate.

    片語 go head to head 為只有兩人在辯論,所以需正面的回答對方

    你的文法是正確的!

還有問題?馬上發問,尋求解答。