*呵呵呵* 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問put a strain on的中文意思....

請問一下put a strain on的中文意思為何?

我查了YAHOO字典....但找不到...

請知道的網友幫忙..謝謝

2 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    "put a strain on..."是口語中非常普遍的用法,strain做為名詞,在這邊不能翻「束縛」。

    請先參考英英字典,因字數超過,只貼出重點(http://dictionary.reference.com/browse/strain):

    27.a severe demand on or test of resources, feelings, a person, etc.: a strain on one's hospitality.

    直接字譯就是對某些事物(物資、資源)帶來重大考驗、需求、壓力、試煉、挑戰,或者對某人形成某種負擔、壓力或考驗,精準翻譯還是要視整體上下文呈現來決定。例句a strain on one's hospitality意思就是說對某人待客殷勤帶來負擔、壓力或考驗,比方說今天家裏來了不速之客又賴著不走,身為主人的是否會一直陪著笑臉,始終保持絕佳的待客之道?還是會因為心煩而有不耐的情緒反應?這就是對主人的好客程度帶來負擔、壓力或考驗了。

    版主也可以對照奇摩字典,會更清楚看到strain當名詞時,帶有緊張、壓力、負擔這層意涵:http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=s...

    再來參考一些put a strain on的實際例句,從實例裏面來看看要如何翻譯:

    (1)Rising divorce rates put a strain on the environment

    這篇英國《衛報》新聞報導的標題便可翻譯:

    離婚率升高對環境造成負擔

    離婚率增加對環保帶來壓力

    http://www.guardian.co.uk/environment/2007/dec/04/...

    (2)U.S.'s Obesity Woes Put a Strain On Hospitals in Unexpected Ways

    這篇《華爾街日報》的新聞標題便可翻譯:

    美國肥胖症問題對醫院帶來意想不到的負荷

    美國肥胖症持續惡化,醫療系統面臨意料之外的負擔/考驗/壓力

    http://www.karlloren.com/diet/p6.htm)

    (3)Replacement Social Security Card's Put a Strain on US Citizens

    這篇文章標題可翻:

    字譯→→換發社會安全卡對美國公民造成壓力/負擔

    意譯→→換發社會安全卡為美國公民帶來不便

    為什麼這邊翻「不便」?因為內容有寫,隨著越來越多偽變造證件以及非法移民等問題使得就算是美國公民,社會安全卡弄丟了要重新申請換發一張,如果簡單的手續卻也變得日益困難,產生許多不便。

    http://www.associatedcontent.com/article/73778/rep...

    版主要問的put a strain on的中文意思就是以上的解釋了,如果要有更完整、更周全的翻譯與解釋,最好是能整句話都一起寫出來,畢竟語言是活的,單獨的字、辭、片語通常不太能抓得出微妙的變化,還是要把它「鑲」進句子之後從整句的大環境,然後配合不同語言背景與使用習慣來推敲譯法。

    敝人一點粗淺建議供版主參考,希望有所助益,謝謝您的發問題供寶貴的知識分享園地。

    2008-03-03 08:21:06 補充:

    謝謝版主也謝謝大家,真不好意思。 

  • 匿名
    Lv 5
    1 0 年前

    strain是束縛ㄉ意思所以說put a strain on

    就是對什麼東西加上束縛

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。