文文 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

『降妖伏魔』的英文怎麼說?

想跟外國人介紹一下台灣的神話故事,在台灣的一些神明會降妖伏魔,所以,當遇到不乾淨的東西時,可以念神號,或請道士來幫忙降妖伏魔,用英文該怎麼解釋呢?

謝謝~

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    版主您好。

    我先把版主想表達的意思用我會說的話講一次然後再解釋一下關鍵用語。

    In Taiwan, gods (or deities) have the power of cleansing evil spirits. Therefore, when you come across "unclean stuff", which is another way of saying evil spirits or ghosts in Chinese, you can chant the names of the gods (or deities) as a protection. Or, you can call for Taoist monks to perform an exorcism.

    deities:

    也是神,是神這個概念的泛稱,適用於所有文化。單講 gods 也不是不行,可是其實god 這個字會讓人先聯想到基督教的耶和華神。

    cleanse evil spirits:

    cleanse 是「淨化;滌清」(請小心 cleanse 的唸法。這裡的 ea 不是唸成 ㄧ,而是 ㄝ。)

    evil spirits 是「惡靈」,。

    加起來就是「驅魔」。不講 evil spirits 而用 ghosts 也不是不行,只是嚴格來講「ghost鬼魂」不一定是會害人的東西。

    如果不拘泥「降妖伏魔」每個字的字面意義的話,可以用這個英文常用的講法。

    unclean stuff:

    就是直譯「不乾淨的東西」。後面的 which…in Chinese 是稍微解釋一下這是中文避諱講鬼時的一種講法。

    chant:

    這個字類似中文「吟」或「誦」的概念,指用一種特殊的語氣或節奏 (重複的)唸。

    比如我們的吟詩,或和尚誦經,或像籃球場上球迷一直重複地唸 Defense來助長球隊的防守氣勢,像是那樣的唸法。

    say 就是一般的講話而已 (也不是不行啦)。

    call for:

    就是把人請過來的那種「請」。

    Taoist monk:

    Taoist 是「道教的」,monk 是「僧」。道教 (Taoism) 畢竟不為西方人熟悉,所以用了 monk 這個字來翻譯「道士」,幫助他們了解。

    perform an exorcism:

    字面意思是「舉行驅魔儀式」,借來講道教的「作法」。

    2008-02-28 10:44:42 補充:

    如果要硬譯「降妖伏魔」的字面意義的話,我會講成 make demons surrender and devils submit (themselves) → 使小鬼投降;使大鬼屈服

    make: 使;逼

    demon: 魔之小者。英文常用 little demon 講小孩,猶如中文的「小鬼」。

    surrender: 投降

    devil: 魔之大者。常來指撒旦。

    submit: 屈服

    2008-02-29 06:14:42 補充:

    Of course, 謝謝樓上兩位高手的補充。

    unclean ←→ unholy

    perform an exorcism ←→ perform a cleansing ritual/ceremony

    都是很好的選擇,再次感謝!^_^

    2008-03-05 20:14:41 補充:

    用 rid 來翻譯「除魔」的「除」的確很貼切。

    不好意思,ghost buster 讓我笑了一下,哈哈。

    謝謝 T40 網友的意見分享。^_^

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    just some thoughts: to rid xx of haunting (spirit/evil/ghost/devil...)

    In Taiwan, it has been a long accepted practice to employ a professional ghost buster to help ridding the haunting evil spirit.

    • 登入以對解答發表意見
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    版主好,各位高人大家好~

    如果是台灣社會常常看到,請師公(台語)來拿著鈴鐺狀道器搖搖搖、鈴鈴鈴的驅魔趕鬼儀式那種,敝人淺見以為意譯為:

    cleansing ritual或 cleansing ceremony就很明白了,如果要強調是道教信仰的話也可以在前面加Taoist cleansing ritual

    供參考之~

    • 登入以對解答發表意見
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    三腳貓大大說得好!

    關於[unclean], 後面加上註解應該是很清楚了. 不過就版主句中的含意, 竊以為[unholy]更貼切, 而且老外也不會覺得不解.

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Shuang
    Lv 7
    1 0 年前

    get down the devil and evil, 降妖伏魔,

    get down the devil and evil. 降妖伏魔.

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。