promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

莎士比亞的名言

To be or not to be that is the question

這句話是啥意思?

還有什麼時候可以運用這句話?

3 個解答

評分
  • 艾桑
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    To be or not to be that is the question.

    生存亦或是毀滅,這是一個值得考慮的問題。

    2008-02-28 18:02:57 補充:

    上面那位,別直接 copy 人家網站的文章啦~~

    至少寫個初處吧?

    你 copy 的文章在這:http://blog.linux.org.tw/~jserv/archives/001277.ht...

    2008-02-28 18:03:32 補充:

    訂正:

    "初處" 改為 "出處"

    2008-02-28 18:07:21 補充:

    至於開板大大 ~皮皮~ 問到,這句話該用在哪裡....

    這是一個探討生死的句子,原來是在莎翁寫的劇本 Hamlet: Prince of Denmark (哈姆雷特:丹麥王子) 第三幕第一場的獨白。

    2008-02-28 18:20:18 補充:

    原文的整段獨白:

    To be, or not to be: that is the question:

    Whether 'tis nobler in the mind to suffer

    The slings and arrows of outrageous fortune,

    Or to take arms against a sea of troubles,

    And by opposing end them?

    2008-02-28 18:20:34 補充:

    To die: to sleep;

    No more; and by a sleep to say we end

    The heart-ache and the thousand natural shocks

    That flesh is heir to, 'tis a consummation

    Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

    To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

    2008-02-28 18:20:56 補充:

    For in that sleep of death what dreams may come

    When we have shuffled off this mortal coil,

    Must give us pause: there's the respect

    That makes calamity of so long life;

    2008-02-28 18:21:31 補充:

    For who would bear the whips and scorns of time,

    The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

    The pangs of despised love, the law's delay,

    The insolence of office and the spurns

    That patient merit of the unworthy takes,

    When he himself might his quietus make

    2008-02-28 18:21:44 補充:

    With a bare bodkin? who would fardels bear,

    To grunt and sweat under a weary life,

    But that the dread of something after death,

    The undiscover'd country from whose bourn

    No traveller returns, puzzles the will

    2008-02-28 18:22:04 補充:

    And makes us rather bear those ills we have

    Than fly to others that we know not of?

    Thus conscience does make cowards of us all;

    And thus the native hue of resolution

    Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

    2008-02-28 18:22:20 補充:

    And enterprises of great pith and moment

    With this regard their currents turn awry,

    And lose the name of action. - Soft you now!

    The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

    Be all my sins remember'd.

    參考資料: , Hamlet: Prince of Denmark
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    終極一班抖亞瑟王有說過這句話喔~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 這句出於《哈姆雷特》(Hamlet)的名句,通俗的翻譯是「活好,還是死」(To be, or not tobe…)。在那大段獨白,Hamlet 王子嘗試解釋對於「自殺」的恐懼與不確定性。但,他也不是真的怕「自殺」,他其實是怕「死」。但,他也不是真的怕「死了」,他其實是怕「熟睡」。但,他也不是真的怕「熟睡」,他其實是怕「會作夢」。接著,像是倒轉時鐘一樣,他把整個過程翻轉回來 ── 對,就是因為怕「會作夢」,人們才不敢勇敢地去「自殺」。這個一切建立在虛構中前進的過程,確實造成了某種說服力。「存在或不存在,這是問題所在」

    其實一句話在不同的場合及狀況有時會有不同的解釋

    2008-02-28 19:41:34 補充:

    謝謝樓下的提醒.補上網址囉^^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。