? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文句子解析與翻譯

But for the purpose of deciding whether or not they constitute perils of

the sea for a particular vessel for the the purpose of the statutory

exception there is the question of how violent and how tempestuous.

麻煩英文高手幫我解析和翻譯這個句子,謝謝!

已更新項目:

不好意思,我想再請教一個小小的問題,

在經過你的解析後,這個句子簡單明瞭多了,

通常碰到這種披哩啪啦就ㄧ串的句子,請問要如何下手,

才能快速又準確抓到文句的意思呢?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    But for the purpose of deciding 可是為了要決定……

    whether or not they constitute perils of the sea for a particular vessel

    對一艘特定的船來說,是不是有構成海難的可能

    for the the purpose of the statutory exception

    而去採取法外措施

    there is the question of how violent and how tempestuous.

    存在著一個問題:風暴有多猛烈、風雨有多強勁。

    說得白話一點:

    船在面對暴風雨時,要臨時避難的話,必須看風雨是不是

    太過於猛烈,有可能造成船難。如果有的話,就可以不顧一些

    法律規定(例如中國漁船平時不可以停泊在台灣的港口),

    而可以採取權宜措施。在風雨大得足以造成危險時,到不應

    該停泊的港口避難。

    參考資料: 個人翻譯
  • 匿名使用者
    6 年前

    下面的網址應該對你有幫助

    http://phi008780416.pixnet.net/blog

還有問題?馬上發問,尋求解答。