永鴻 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

messing with my equilibrium

you're messing with my equilibrium

電影裡面的台詞

請問有誰知道這句是要怎麼翻譯阿

你正在打亂我的平衡點嗎?怪怪的說!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這有很多種不同的翻譯, 我就只能把有可能的跟你說.

    1.我失去了我的平衡

    2.我失去我的勢力(這個我不卻定)

    3.我沒有心情的另一種說法

    歡迎追問

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    equilibrium 指的是一種個人認知和現實世界平衡的狀態, disequilibrium 指的是發生的事超乎個人認知的理解範圍, 因此而引起的頭腦混亂或無法理解這件事的心理狀態.

    所以這句話有點是在說 You're confusing me. 或 You're upsetting my peaceful life. 可翻成: 你把我搞糊塗了. 或是: 你搞亂了我平靜的生活.

    不過, 正確的翻法需視電影的情節而定.

  • 1 0 年前

    you're messing with my equilibrium=你在搞糟我的均衡

    以後你想翻譯可以直接去找網站:

    http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/...

    我家裡是有"網際護照"

    網際護照,是一種自動翻譯軟體。

    參考資料: 網際護照
  • Jose
    Lv 7
    1 0 年前

    you're messing with my equilibrium應是「你使我失去平衡」。

還有問題?馬上發問,尋求解答。