promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

秋天的楓葉的英文

請問英文高手

"秋天的楓葉"英文如何說??

是"The maple leaf of the fall"嗎??

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    直接翻的話是

    "The maple leaves of fall"

    "The maple leaves of autumn"

    *秋天的葉子不可能只有一片吧? 所以我把leaf 改成複數leaves

    但是如果你是故意要使用單數的話 那就會翻成

    "The maple leaf of fall/autumn"

    *Autumn = fall = 秋天

    在秋天 (fall)之前不用加 the

    就像 Red is the colour of autumn/fall 一樣

    基本上在四季(summer, spring, autumn/fall, winter)前面都不用加哦

    英文的名詞有細分很多種

    有所謂的

    Proper noun - 名子/名稱, 可以由字的第一個字母來辨別, 因為proper noun都會以大寫開頭 例子: Kate, Taiwan

    Collective noun - 賦予"群體"的名詞 例子: "group" of people, "herd" of cows

    Abstract noun - 給予無形體/抽象之物的名詞 例子: happiness, grief, peace, quiet

    Common noun - 一般名詞 例子: cat, dog, road, city

    collective, abstract, common 通常都會/可以 加the

    例子:

    The "herd" of cows clustered along the path.

    The "grief" of her husband's death was unimagineable.

    The "cat" walked along the fence.

    Proper noun 則無法加the, 總不能說 The Simon went to school 吧? (此說法在文法上不存在哦)

    而四季的autumn 則歸在Common noun裡

    因為autumn沒辦法以複數計算, 也不是可觸及之物 因此不會將the, on, in, beside, 等等 放在它前面哦

    當然, 也是有一些較另類的例子, 但這些非常罕見, 而且通常只會在古典英語/詩集 裡出現哦~

    參考資料: 住在澳洲的自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 小羊
    Lv 6
    1 0 年前

    bobo 細今ㄟ

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The maple leaves in fall.

    or

    The maple leaves in autumn.

    Fall = Autumn= 秋天

    *fall 有落葉的意思, 所以美國人習慣用fall來表示春天

    你的句子用法就像是中國式的英文 是以中文的思考方式直譯

    英文不能這麼說唷

    完整的中文句子可以說: "在秋天這個季節裡的楓葉"

    這樣你是不是比較容易了解ㄋ

    2008-03-10 14:49:35 補充:

    Appreciate 小羊's comment. I know I'm right !! ^^

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The maple leaf in the fall.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。