john 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

dead weight和living weight有何差異?

請問dead weight和living weight有何差異?我是指實質的意義差異而不是翻譯的差異。其中文翻譯為何?

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    living weight 是指 整隻生物的重量

    dead weight 是指 整隻生物的乾重

    biomass 是 生物量

    生物量 - 整隻生物的重量 或是 整隻生物的乾重

    the living or dead weight of organic matter in a tree, stand, or forest in units such as living or dead weight, wet or dry weight, ash-free weight, etc.

    ash-free weight 就是 無灰重量

    可以參考這個檔案喔~ 有很多相關單字翻譯 ~~ 網路上找到的

    http://tw.wrs.yahoo.com/_ylt=A8tUzI9fAtNHfPMAO2Fr1...

    2008-03-09 05:25:55 補充:

    living weight 是指 整隻生物的重量

    ---> 生物活著時體內含有水分之類的東西是它死亡後就會失去的 所以這個重量和死亡的生物的重量是不同的

    dead weight 是指 整隻生物的乾重

    ---> 所謂乾重 就像生物死亡後其體內水分慢慢流失到空氣或土壤中 或被太陽曬乾蒸發 這時死亡之生物重量和其活著時不相同

  • 1 0 年前

    原文如下,是有關biomass之定義:

    the living or dead weight of organic matter in a tree, stand, or forest in units such as living or dead weight, wet or dry weight, ash-free weight, etc.

    順便請教ash-free weight如何翻譯?謝謝。

    John

    2008-03-11 09:51:20 補充:

    Thanks.

    是否dead weight和dry weight都是同樣意思---"乾重"?

    ash-free weight 無灰重量是什麼意思,其和有灰重量有何差異?

  • 1 0 年前

    是講船的嗎?

  • 1 0 年前

    死前的體重與死後的體重嗎????? ㄏㄚㄏㄚㄏㄚ

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    你可能要把前、後文放上來,才能判定它的意思哦。

還有問題?馬上發問,尋求解答。