匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「歡場無真愛」這句成語日文要怎麼說?

「歡場無真愛」這句成語的日文要怎麼說呢?日本有這種說法嗎?

已更新項目:

少し同じ言葉がありますか?教えて下さいませんか?

4 個解答

評分
  • 最佳解答

    歡場(女子)無真愛

    風俗で出会った女の愛は、本当の愛じゃない。

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A2%A8%E4%BF%97%E5...

    風俗嬢(ふうぞくじょう)とは、風俗店に勤務し性的サービスを提供する女性従業員。

    或:

    キャバクラで働いている女に本当の愛を求める事、ありえないんだ。

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3...

    キャバクラ:キャバクラ(和:《フランス》cabaret+clubから)とは、キャバクラ嬢と呼ばれる女性スタッフが客の席に付いて接待を行う飲食店。料金が時間制でキャバクラ嬢が客を接待する風俗営業を一般的にキャバクラという。

    參考資料: 意訳
  • 1 0 年前

    不一定是翻譯的問題。

    只是有些是成語,背後有其故事來源,所以得看翻譯時的需求來決定是否直譯。

    如果只是文章中剛好用到的成語,那找相對語言裡,語意相同的即可。

    如果文章要談的重心就是該成語,那直譯,後面再加說明即可。

    「一鳴驚人」後面的故事如果在文章中有機會能一起說出來,直譯又有何奇怪?

    若是不知其故事,那就算是中文,只看其字面上的意思也不會了解這成語的全部用意。

    2008-09-29 03:30:28 補充:

    好比成語「高山流水」,

    就算對中國人以中文來用這個句子,

    會誤解的人還是一大堆。

    「風味盡失」是比較片面的說法。

    「如鬼添金棒」看來沒啥風味?那也只是對中國人而言吧。

    鬼添金棒和鬼に金棒在日本人眼中,只是一個中文一個日文罷了。

    而一個日本成語對中國人沒有風味可言,

    這又有何奇怪呢?

    因為完全不知道其背後的故事,

    也沒有使用這個成語的經驗啊。

    如果只是要說出語意,那說給中國人聽當然是改用如虎添翼就好了。

    但如虎添翼終究不是鬼に金棒,

    語意相同的成語也終究是各有其故事的兩個不同成語。

    2008-09-29 03:39:04 補充:

    總而言之,

    我認為不該以「如何翻譯」的角度來看這問題。

    而應該以「是否要引用」的角度來看這問題。

    不同語言的不同成語,就是不同的東西。

    即使它表面上的字義相同,背後的語意相同,

    只要出典不同,就還是不同的東西。

    原文是鬼に金棒,就直接用「如鬼添金棒」來跟中國人講,

    這種直譯在我看來就形同一種「引用」。

    既是引用,那不同語言文化,本來就會有距離。

    重點在於引用的方式,例如是否有附註和說明等等。

    如果看到原文是鬼に金棒而不直接引用如鬼添金棒,

    改用如虎添翼來跟中國人說,

    這就是翻譯了。

  • 1 0 年前

    基本上「歡場無真愛」是我們中文的說法,這樣的說法包含了一些文化上的意涵,所以通常這樣翻譯過去的意思,很多時候就會失去了隱含在其中更深的意涵,也就是失去原汁原味了。又譬如你把『一鳴驚人』照字面翻成日文,那對日本人來說,可能是會造成很多誤解和疑問的。結論就是,如果想要跟日本人溝通,就是要用日本人的表達方式來做,否則如果還是保留中文的思考方式的話,嗯....會有很多誤解的!!!

    2008-03-08 00:41:08 補充:

    今天心情好,再舉個例子。

    如虎添翼,這個在日文中也剛好有同樣的意思,叫做『虎に翼』但是『鬼に金棒』也有同樣的意思喔。

    反過來說,如果今天也有個日本人剛好在學中文,他也想把『鬼に金棒』翻成中文,結果他翻成『如鬼添金棒』,我想你或許可以理解意思,但是不是也會覺得風味盡失了呢!?所以以後問中翻日的問題,這個觀念一定先要有,才不會貽笑大方的啦~~哇哈哈哈!!!

  • 1 0 年前

    喜ぶ場は本当に愛しなく

    翻譯軟體這樣翻的,我也不知對不對

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。