匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”在那條下著雨的街”可以幫我翻成英文嗎?

1.在那條下著雨的街,突然明瞭,想太好,愛總等不到.

2.我的心,還是會因為妳的微笑而悸動

這兩句話可以幫我翻成英文嗎

一句十點

翻兩句就有二十點!!!

但用翻譯機或翻譯軟體直翻不算

希望大家多多幫忙

謝謝了

6 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    1.在那條下著雨的街,突然明瞭,想太好,愛總等不到.

    love does not appear, think too perfect, understood everything on that rainy street.

    2.我的心,還是會因為妳的微笑而悸動

    my heart still pounces for/coz your smile

    coz是because

    看你好像在寫情詩...

    第二句比較簡單, 第一句的方式我倒過來寫, 先說明結果, 後面才是過程, 比較美麗.

    我以前學過poery, 讓你參考看看.

    ps: 英文詩句的寫法有很多種, 你可以多參考看看.

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    1 On the rainy street , suddenly understand ,to imagine so perfectly

    that the love will never be reached.

    2 My heart will still be pulsatile for your smile.

    希望你喜歡 : )

    參考資料: 自己 情人節文宣廣告
  • 1 0 年前

    1.On that rainy street , To understand abruptly . It's too nice to always wait for love.

    2. My heart still beat due to your smile.

    參考資料: myself^^
  • 1 0 年前

    1.在那條下著雨的街,突然明瞭,想太好,愛總等不到.

    in the rain sereet . suddenly understand . think too easily . love always leave for me .....

    我的心,還是會因為妳的微笑而悸動

    my heart . still cause ur smile palpitate .....

    2008-03-08 03:21:33 補充:

    on the rain street

    不好意思上面打錯ㄌ!

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    1.在那條下著雨的街,突然明瞭,想太好,愛總等不到.

    On the street with rains, I suddenly understood, to imagine too nice, and the love will never reach!

    On the raining street, I suddenly realized that fantasizing far beyond (the reality), the (true) love will never respond to my wait!

    2.我的心,還是會因為妳的微笑而悸動

    My heart will still palpitate for your smiles.

    參考資料: ME+奇摩字典
  • 1 0 年前

    1.在那條下著雨的街,突然明瞭,想太好,愛總等不到

    1. Street rains which in that strip, suddenly bright, wants too to be good, likes always not being able to wait

    2.我的心,還是會因為妳的微笑而悸動

    2.My heart, or can because of 妳 the smile palpitates

還有問題?馬上發問,尋求解答。