目を潤ませていた搞不懂為何要用使役型?!

その少女は今にも泣き出さんばかりに、目を潤ませていた。

なんで?なんで?

いったいどうしてだろう?

已更新項目:

◎目を潤ませ(ていた)・目を潤ませ(ながら)。

這一句也非使役型、ませる=サ行下一段動詞型

還是...不太懂

2 個已更新項目:

為何不用潤んでいた?

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.使役形一般是用來表示叫(讓)某人去做某事。譬如:叫太郎去買醬油→太郎に醤油を買いに行かせる。

    2.使役形的另外一個功能是當作他動詞使用,這時使役的對象是物體,目的是讓自動詞變為使役形後當作他動詞使用。意思是「使得(or讓)......(產生變化)」。

    3.目が潤んでいる。→眼眶濕潤。(單純描述現象,自動詞的用法。)

    目を潤ませている。→使得眼眶濕潤。(形容眼眶所產生的變化,他動詞的用法。)

    4.為何不使用「潤んでいた」?

    「その少女は今にも泣き出さんばかりに、目を潤ませていた。」→那個少女眼眶泛淚,一副就快要哭出來的樣子。

    這裡是強調眼眶變為濕潤而出的一個變化,因此不會使用「目が潤んでいた」。

    如果要形容少女當時眼眶濕潤的狀態結果的話,就會使用「目が潤んでいた」了。

    例如「少女は言葉に詰まり目が潤んでいたようでした」→少女當時似乎是說不出話來而眼眶含淚。

    參考資料:
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qaz331.pixnet.net/blog

  • 1 0 年前

    私はあなたを笑わせた。(私が笑った)

    少女は目を潤ませた。(少女の目が潤んだ)

    原因は?

    1. あなたが笑い話を言った。

    2. 誰が少女を。何があった。

    私はあなたの言った笑い話で笑わせた。

    少女は彼氏の佐藤さんに目をうるませた。

    少女は彼氏からプロポーズされたので目を潤ませた。

    例句自己造的不知道對不對。

    參考 就好。

  • •為何不用“目が潤んでいた”? 回答:可以用阿!

    http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E4%BB%8A%E3%81...

    2008-03-09 01:05:17 補充:

    例:今にも泣き出しそうに目が潤んでいる。(眼看著快要哭出來, 眼睛倘著淚水!)

    →言い方、様々あるよ。中国語に翻訳したら、同じ意味だよ。(那少女幾乎要哭出似的, 眼睛倘著淚水! )

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    その少女は今にも泣き出さんばかりに、目を潤ませていた

    今にも = 到現在還是

    泣き出さんばかりに、= 忍著不哭出來

    目を潤ませていた。= (忍住的)淚水濕潤了眼精。

    ◎目を潤ませ(ていた)・目を潤ませ(ながら)。

    這一句也非使役型、ませる=サ行下一段動詞型。

    參考資料: mk
  • 1 0 年前

    なんで?なんで?

    いったいどうしてだろう?

    把自己眼睛弄的溼溼的像快哭出來似的囉

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。