匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯報導的其中一句話

我看了一篇報導,其中一段是:

Winds clocked up to 110miles per hour near the center ripped roofs off dozens of houses,whipped up huge waves along the coast,and knocked down hundreds of power lines, blacking out much of the Miama area.

請幫我翻譯其中的clock up to (可以改成gusting to),請問這又該怎麼翻譯??

已更新項目:

我想問的並不是整段的翻譯,

只是Winds clocked up to 110miles per hour 這裡而已~

並且是關於clock up to 可以改成gusting to的問題~

請針對問題來回答~~

感謝^^

4 個解答

評分
  • KH.
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    clock up 紀錄上達到... (動詞) 等同 log up

    記錄一段總距離, 或是錶量速度, ...

    record a distance travelled; on planes and cars=to reach a total of

    例如: I've clocked up eight thousand miles this year in my car.

    我的車今年已經跑了8000英哩.

    全文翻譯:

    Winds clocked up to 110miles per hour near the center ripped roofs off dozens of houses,whipped up huge waves along the coast,and knocked down hundreds of power lines, blacking out much of the Miama area.

    強風(中心風速已經高達每小時110英哩) 剝走很多房子的屋頂,

    造成海邊的巨浪, 並吹倒數以百計的電塔(或電線竿), 造成邁阿密大部份地區的停電

    請參考

    2008-03-08 11:40:37 補充:

    dozens of 好幾打...

    可翻成

    數十個...(房子的屋頂)

    2008-03-08 15:31:09 補充:

    gust 做動詞時為"強勁的吹"

    例句:

    The wind will gust up to 40 miles an hour.

    陣風勁吹,時速將達每小時四十英里。

    如果要用gust取代, 建議用

    Winds gusted up to 110miles ...

    2008-03-08 15:31:19 補充:

    如果要用分詞表示,要把主詞移到後面改寫為

    Gusting up to 110miles per hour near the center, the winds ripped roofs off dozens of houses,whipped up huge waves along the coast,and knocked down hundreds of power lines, blacking out much of the Miama area.

    2008-03-08 15:39:14 補充:

    如果要討論clock up to 跟 gust up to 的差異

    我想就是

    一個是寫實描述 "量測風速到達......"

    一個是抽象描述 "風猛烈的吹到.....程度"

    2008-03-08 15:50:21 補充:

    更正: 我同意T C Hung 所言

    clock(動詞)是

    (用機械裝置)記錄(時間,速度等)

    up to(片語)是

    (速度, 深度,高度,數量,時間等)到...程度

    而非clock up 合在一起的"記錄"

    否則會失去了 up to "到...程度"的意思

    參考資料: me + http://dictionary.reference.com/browse/clock%20up, 補一下, me, me, me, T C Hung
  • T C H
    Lv 6
    1 0 年前

    明明是 clocked "up to 110 miles per hour" 怎麼會都解釋為 "clocked up" to 110 miles per hour near

  • 1 0 年前

    110英里/小時的陣風在中心附近撕掉屋頂許多房子, 沿著這個海岸迅速準備巨大的波,並且推倒數百根電源線,涂掉大部分Miama地區。

    應該是這樣吧!!

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    clock up to並不是一個片語, 斷句應該斷在clock up

    clock當動詞使用, 強調根據測量出來的...

    to是用來接後面的所測得的結果,是指達成,上升到.....的一個程度

    文中的up to 110 miles per hour, 是說"達到每小時110英里"

    所以前半句的意思是說 風速根據實際測量已達到每小時110英里

    gusting或許也可以做clock up的替換, 但所表達的意思不同

    有錯請指正

    參考資料: 字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。