匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

音樂史:請問這段該如何翻譯?謝謝~

In conjunction Rosen’s and Levy’s accounts bring home the remarkable fusion of contrast and unity so characteristic of Haydn in his economical mode; because the material Haydn uses is so precisely heard and understood in all its implications, it is the variety of its settings that strikes one most forcibly.

2 個解答

評分
  • C L
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    In conjunctionRosen's and Levy's accounts bring home the remarkable fusion of contrast andunity so characteristic of Haydn in his economical mode; because the materialHaydn uses is so precisely heard and understood in all its implications, it isthe variety of its settings that strikes one most forcibly.

    羅森和李維兩人的說法,共同一語中地道出海頓在(風格)洗鍊時候的特徵:對比性與合一性兩者圓融到令人叫絕.以海頓使用的材料來說,因為聽者在聆賞與領會時都可以精確掌握到其意涵,因此以佈局的多樣性是最令人感到震撼的.

    in conjunction:協同地/account:陳述,文字敘述/bring home:一語中地/fusion: 融合/contrast:對比/unity:統一/characteristicof …:為…之特徵/economical:精簡的/precisely:精確地/implication:意涵/variety: 多樣性/setting:佈局/strike:(原義)撞擊,(喻義)給人觀感/forcibly:有力地

  • 1 0 年前

    在連接詞 Rosen 和徵稅帳戶中帶家差別和個體的令人注目融合物如此特性他的經濟模態的海頓;因為物質的海頓使用是如此精確地在它所有的含意方面聽到而且了解,它是它的背景的多樣性哪一最強制地攻擊一。

    不知道這樣可不可以。哈

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。