小建 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯英文段落~急需解答~需完整

The semester grew more intense. Class, work at the institute, singing rehearsals, my girlfriend, those insufferable problem sets—I began feeling overwhelmed by all these commitments. I finally decided to take an answer key. I remember walking into the economics mailroom, half hoping the papers wouldn’t be there. But there they were as always, and as always there was no one around. All I had to do was take the top copy and put it into my book bag.

中間有個符號那是長破折號(Dash),翻譯時請注意,謝謝。

mailroom應該是收發室或者是郵件放置室

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The semester grew more intense.

    這學期過得越來越緊張了

    (intense: adj, 緊張)

    Class, work at the institute, singing rehearsals, my girlfriend, those insufferable problem sets—I began feeling overwhelmed by all these commitments.

    上課, 工作(某個單位的), 演唱彩排, 我女朋友, 還有那些令人受不了的題組--我開始覺得要被這些非作不可的事壓得喘不過氣來了.

    (institute: n, 機構, 單位)

    (rehearsal: n, 彩排, 排演)

    (insufferable: adj, 無法忍受的)

    ( overwhelmed: adj, 被壓迫得受不了)

    (commitment: n, 承諾要做的事)

    I finally decided to take an answer key.

    最後我決定要拿解答(本).

    I remember walking into the economics mailroom, half hoping the papers wouldn’t be there.

    我記得自己走進經濟(系)郵件收發室, 半期望(半不期望)報告/考卷不在那兒.

    But there they were as always, and as always there was no one around. All I had to do was take the top copy and put it into my book bag.

    但報告/考卷一如往常在老地方,也一如往常沒人在那兒. 我只需要拿起最上面那一份,然後把它放進我的袋子就好了.

    That's it!

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    ㄟ 我的問題你提早幫我發問了ㄟ 我看到真的快要笑死

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。