匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關not....any more的問題

如題

之前看過一些句子是寫

I can't love you any more.

翻譯是 我不能再愛你更多 嗎?

意思是正面還是反面呢?

那如果中文是寫

"我再也不能懂你更多"

意思是正面的嗎?

要如何翻譯呢?

還有not any more的文法有什麼需要注意的規則嗎?

麻煩了謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    not any more原意為 再也...不能

    如果是用於此句

    就會有負負得正的意思

    I can't love you any more.

     (負)     ( 負 ) = 正

    正確翻譯應為:我非常的(超、很)愛你

           我愛你到無法自拔(誇飾法)

    還有另外一例句:

    I can't agree with you any more.

    翻譯為:我非常同意(贊成)你的說法

    參考資料: Me
  • 1 0 年前

    not any more 應該是 再也不...的意思

    所以

    I can't love you any more.

    我再也不愛你了的意思

    意思是反面的哦

    若是"我再也不能懂你更多"

    我會這樣翻

    I can't understand you more.

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。