施小哲 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有人可以幫我解釋這句話的意思嗎?

you can put cab onstead of taxi on the little funny car

3 個解答

評分
  • T C H
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    看就知道打錯了:you can put cab instead of taxi on the little funny car

    看不太懂?沒關係,先把 instead of taxi 拿掉,就變成:you can put cab on the little funny car 你可以把 cab (這個字),放到(寫到印到)那輛小又好笑的車上。

    再把 instead of taxi 加進來,就成了:you can put cab instead of taxi on the little funny car 你可以把 cab (這個字)而不是 taxi ,放到(寫到印到)那輛小又好笑的車上。

    基本上 cab 就是 taxi ,只是 cab 是老美更口語化的說法。

    參考資料: myself
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Onstead,這是人名,所以肯定不是這個字,版大一定打錯。

    在下不才臆測,原句有可能是下面幾種狀況,

    (一)

    you can put cab instead of taxi on the little funny car

    你可以去開那臺好笑的出租車,不要坐計程車呀!

    Cab=出租車,有的時候也是taxi的意思(文馨當代英文字典第五版p.265)。

    Put on= 開,turn on,本句就是開車的意思。

    (二)

    you can put cab on stead of taxi on the little funny car

    stead n.代替,但是會用in stead of或in the stead of

    如果是 n.利益 那就會用 in good stead (文馨當代英文字典第五版p.1766)。

    但是整句在下還是弄不出正譯,所以應該是第一種狀況。

    <如上,請參考,不吝指正。>

    2008-03-19 00:19:14 補充:

    原來是這個意思,受教!。在下誤會put on的意思了。非常感謝網友T C Hung,太厲害了,在沒有前後文的狀況下,還能做出精準翻譯,佩服佩服。專家當之無愧!

    參考資料: 翻過字典的在下, 感謝指正的我
  • 1 0 年前

    you can put cab onstead of taxi on the little funny car

    以上這句話的正確翻譯是!~

    您能把出租汽車放小室onstead 在小的滑稽的汽車上

    不過句型或自有點打錯!~

    參考資料: 自己!!
還有問題?馬上發問,尋求解答。