克勞棣 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英譯中:.......on the spot

He shooted the leopard on the spot on the spot.

請將上面這句有點意思的英文翻成中文。

4 個解答

評分
  • 書揚
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    He shooted the leopard on the spot on the spot.

    是不是應為 He shot the leopard on the spot on the spot.

    他在事發地點立即射殺那隻豹。

    以下是on the spot的解釋:

    on the spot

    1 at the place where an event is happening or has recently happened:

    The police were called and they were on the spot within three minutes.

    2 immediately:

    You can be sacked on the spot for stealing.

    2008-03-15 22:38:21 補充:

    若是對著spot(斑點)射的話,是不是該用at而不是on?

    還有,請版主有正確解答也能一併告之,謝謝!因為這一句真的很有意思!

  • 1 0 年前

    揚揚:

    這句話不是我想出來的,我也是從書上看來的。

    抱歉我忽略了shoot是不規則動詞。

    2008-03-18 01:06:51 補充:

    我認為,"on the spot"與"at the spot"都是可行的,只是內涵不太相同。

    "on the spot"是我只想射擊豹,並無針對特定部位,而結果子彈落在斑點上。

    "at the spot"是我本來就期望打到的是豹的斑點,不只是打到豹而已。

    不過期望是一回事,期望能否達成是另一回事;

    "on the spot",子彈必然落在斑點上,因為這是最終結果;

    "at the spot",子彈未必落在斑點上,因為我想打到卻沒有打到。

    以上是我的個人看法,未必正確,尚祈指教。

  • C L
    Lv 7
    1 0 年前

    He shooted the leopard on the spot on the spot.

    他當場就朝豹子的那斑點開槍

    因為"spot"有兩個意思:"斑點"和"地點",

    所以版主這句話就是在玩"on the spot"的兩層意義:

    "對著斑點"和"在現場,當場"

  • 1 0 年前

    你好像有錯喔!

    原意應該是:

    他當場射殺那隻豹。

    嗯嗯

    不知是否有幫上忙...

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。