匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這英文句子怎麼翻譯才好呢?

* out of the question

* you're holoing the bags

* i am not going to let you boss me around

請問這三句怎ㄇ翻比較好呢?

已更新項目:

謝謝指正holding...手誤

4 個解答

評分
  • C L
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    1.out of the question : (成語)不可能 (=impossible)

    例句--For me to lend you even a dollar is out of the question.

    就算要我借你一塊錢都免談(想都別想)

    2.“You're holding the bags” ──

    字面意思僅僅是”你抓著袋子”,不過猜測版主要問的非常有可能是一個”轉義比喻”,那個轉喻意思,原先是要用底下成語句型(解釋節自線上英語字詞網站http://www.ask.com/reference/dictionary/ahdict/333...

    hold the bag

    To be left with empty hands. To be forced to assume total responsibility when it ought to have been shared. 赤手面對事情,無人分擔

    所以,版主這句很的"bag”得改用單數型.意思是:

    You are holding the bag. 你在收拾事情(爛攤子)

    3.I am not going to let you boss me around. --- 我不會讓你把我使喚來使喚去

    boss 某人 around: 使喚人做事 (語氣像是當佣人使喚,比較負面)

  • 1 0 年前

    i am not going to let you boss me around=我不會讓你控制我的

  • 1 0 年前

    * out of the question-----沒有問題

    * you're "holding" the bags-----你正拿著袋子

    (是題目打錯了吧,不是holoing是holding)

    * I am not going to let you boss me around-----我不再受你控制/指揮

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    * out of the question-----毫無疑問

    * you're holoing the bags-----字面:抓住所有袋子

    涵義:把握機會

    * i am not going to let you boss me around-----不受你控制我

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。