123 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

more than 的用法

Aggression and threat of aggression in Korea and other parts of the

far East give the area more than its share of danger spots.

這句中文是啥意思

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    ★Aggression and threat of aggression in Korea and other parts of the

    far East give the area more than its share of danger spots.

    在韓國,和遠東其它地方發生的侵略行動、及侵略行動的威脅下,讓這些地區,不僅僅是一級戰區的共同疆域而已。

    ◆主詞是Aggression and threat,因為後面的動詞是give(主詞複數,動詞現在式)。

    ◆the area是受詞1,its share是受詞2,兩個受詞詞性都是名詞。

    ◆Of後面接的全是修飾語。

    ◆More than

    ①意思相當於over,

    例 : It takes more than an hours.<這件事要花一個小時以上。>

    ②可修飾名詞、形容詞、副詞、動詞,意思相近extremely,遠超過、何止是,不僅是…..。

    例 : Chinese is more than a language.<中文不僅僅是語言。>

    ( 當代文馨字典第五版p.1205 )

    ( 文馨最新英漢漢英雙語字典p.1060 )

    ◆本句分析 :

    (Aggression )and( threat of aggression )( in Korea and other parts of the

    far East )give( the area) (more than)( its share of danger spots.)

    ◇主詞Aggression<侵略行動>,threat of aggression<侵略行動的威脅>,後面用地方副詞片語in Korea and other parts of the far East<在韓國,和遠東其它地方>,來解釋主詞發生的地點。

    ◇its指的是the area’s ,後面的its share of danger spots.按字面上來看,是<危險熱點的地區共有>,這樣很像火星文,不知其所云。所以在下翻譯成<一級戰區的共同疆域>。因為交戰區的熱點,必在國與國的交界處,也就是國和國共有的邊界區域。這種一級戰區的區域,打來打去也不確定是誰的土地,反正就兩國共同擁有這個戰區算了,所以文章會用its share,強調這些地方的戰區,戰爭熱度很高。

    ◇more than,就是指the area,它戰事的危機程度,比上面講的一級戰區要來得緊張。

    參考資料: 我和我的英文破文法
  • 1 0 年前

    主要句(dangerous 要還原回去)

    Aggression and threat of aggression give the area more dangerous than its danger spots.

    侵略和侵略的威脅給這個地區更多的危險

    Aggression and threat of aggression give the area more dangerous

    跟哪邊比起來有更多的危險呢?

    →比他這個地方原先就有的危險場所還要危險

    more dangerous than its danger spots. (it 代替 the area)

    而這個地區是哪邊?

    →在韓國跟其他遠東地區

    in Korea and other parts of the far East

    所以整句翻譯是

    Aggression and threat of aggression in Korea and other parts of the far East give the area more than its share of danger spots.

    侵略和侵略的威脅給韓國跟其他遠東地區更多原先就有的危險場所還要多的危險

    *答案有疑問可以在問*

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。