promotion image of download ymail app
Promoted
Frankie 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我解釋...下列幾句的中譯

1.more spa materials

2.movies wern't playable was not able to watch movies

3.i just tihink you show should let customer ****** what they like for breakfast instead of all standard breakfast tomake it more personal ******

4.more spa materials.(在已經有spa的設備下,materials除了指材質外,還可以什麼字翻譯比較恰當?? )

請問上列四題,翻譯成中文,是什麼呢?

第三題的*****,應該填空什麼單字會比較通順?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. 更多的水療設備

    2. 無法播放的電影沒有辦法播放電影來看

    3. 我認為你應該讓顧客自己選擇他們喜歡吃的早餐, 而不是用那些既定的餐點, 這樣可以更有個人選擇的空間。******填 choose

    4. materials 通常是指製造東西所需要的材料,也就是原料。

    不過我覺得,在這個情況下用"附件""配件"或"裝備"都可以吧。

    提供你做參考囉!

    參考資料: 多年學習英文的經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。