Joy
Lv 4
Joy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

marriage of convenience翻譯

這兩個句子:

She is facing expulsion from Denmark because the government suspects the couple of

having a marriage of convenience.

電子字典翻譯成:因為政府懷疑有方便的婚姻的夫婦,所以她正在面對來自丹麥的逐出。

我是翻譯成:她正面臨被逐出丹麥因為政府懷疑這對夫妻是因為方便才結婚

我不知道我這樣翻對不對

因為那個marriage of convenience我不會翻

另外一句:

Under the new rules, the government can expel a non-Danish spouse if they believe

that person's ties to Denmark are not strong enough.

電子字典翻譯:如果他們相信人與丹麥的關係不是夠強的,在新的規則之下,政府能驅逐非丹麥的配偶。

我是覺得好像有哪裡怪怪的

我自己翻譯成:政府把不說丹麥話的配偶驅除如果他們覺得他們的凝聚不夠的話

strong enough照字面是說"足夠強壯"

不過照字面這樣翻似乎不太對~

我實在不知道strong enough該如何翻才對

還有呀~那個person's ties是說夫妻的凝聚力嗎?

好好的句子被我翻的亂七八糟

請高手為我解答了~~感謝感謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    She is facing expulsion from Denmark because the government suspects the couple of having a marriage of convenience.

    她正面臨被丹麥的逐出,因為政府方面懷疑她們夫妻是假結婚.

    marriage of convenience--有企圖的婚姻.

    Under the new rules, the government can expel a non-Danish spouse if they believe that person's ties to Denmark are not strong enough.

    在丹麥新的規則下,政府可以驅逐非該國之配偶,如果它們相信該人在丹麥的約束力不足的話.

    strong enough--夠勁.

    希望對你有幫助!

  • 匿名使用者
    6 年前

    台灣首家合法娛樂城開幕囉!

    體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

    投注高賠率,歡迎您來體驗!

    官方網站 aa777.net

還有問題?馬上發問,尋求解答。