marriage of convenience翻譯
這兩個句子:
She is facing expulsion from Denmark because the government suspects the couple of
having a marriage of convenience.
電子字典翻譯成:因為政府懷疑有方便的婚姻的夫婦,所以她正在面對來自丹麥的逐出。
我是翻譯成:她正面臨被逐出丹麥因為政府懷疑這對夫妻是因為方便才結婚
我不知道我這樣翻對不對
因為那個marriage of convenience我不會翻
另外一句:
Under the new rules, the government can expel a non-Danish spouse if they believe
that person's ties to Denmark are not strong enough.
電子字典翻譯:如果他們相信人與丹麥的關係不是夠強的,在新的規則之下,政府能驅逐非丹麥的配偶。
我是覺得好像有哪裡怪怪的
我自己翻譯成:政府把不說丹麥話的配偶驅除如果他們覺得他們的凝聚不夠的話
strong enough照字面是說"足夠強壯"
不過照字面這樣翻似乎不太對~
我實在不知道strong enough該如何翻才對
還有呀~那個person's ties是說夫妻的凝聚力嗎?
好好的句子被我翻的亂七八糟
請高手為我解答了~~感謝感謝
2 個解答
- 1 0 年前最佳解答
She is facing expulsion from Denmark because the government suspects the couple of having a marriage of convenience.
她正面臨被丹麥的逐出,因為政府方面懷疑她們夫妻是假結婚.
marriage of convenience--有企圖的婚姻.
Under the new rules, the government can expel a non-Danish spouse if they believe that person's ties to Denmark are not strong enough.
在丹麥新的規則下,政府可以驅逐非該國之配偶,如果它們相信該人在丹麥的約束力不足的話.
strong enough--夠勁.
希望對你有幫助!
- 匿名使用者6 年前
台灣首家合法娛樂城開幕囉!
體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球
投注高賠率,歡迎您來體驗!
官方網站 aa777.net