Marriage of convenience翻譯

這兩個句子: She is facing expulsion from Denmark because the government suspects the couple of having a marriage of convenience. 電子字典翻譯成:因為政府懷疑有方便的婚姻的夫婦,所以她正在面對來自丹麥的逐出。 我是翻譯成:她正面臨被逐出丹麥因為政府懷疑這對夫妻是因為方便才結婚 我不知道我這樣翻對不對 因為那個marriage of convenience我不會翻 另外一句: Under the new rules, the government can expel a... 顯示更多 這兩個句子:

She is facing expulsion from Denmark because the government suspects the couple of
having a marriage of convenience.
電子字典翻譯成:因為政府懷疑有方便的婚姻的夫婦,所以她正在面對來自丹麥的逐出。
我是翻譯成:她正面臨被逐出丹麥因為政府懷疑這對夫妻是因為方便才結婚

我不知道我這樣翻對不對
因為那個marriage of convenience我不會翻


另外一句:
Under the new rules, the government can expel a non-Danish spouse if they believe
that person's ties to Denmark are not strong enough.

電子字典翻譯:如果他們相信人與丹麥的關係不是夠強的,在新的規則之下,政府能驅逐非丹麥的配偶。

我是覺得好像有哪裡怪怪的
我自己翻譯成:政府把不說丹麥話的配偶驅除如果他們覺得他們的凝聚不夠的話

strong enough照字面是說"足夠強壯"
不過照字面這樣翻似乎不太對~
我實在不知道strong enough該如何翻才對
還有呀~那個person's ties是說夫妻的凝聚力嗎?


好好的句子被我翻的亂七八糟
請高手為我解答了~~感謝感謝
2 個解答 2