Kevin
Lv 7
Kevin 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問liberal accomplishments的中文為何

請教各位先進:

[liberal accomplishments]這個詞彙在中文裡有沒有正式的用語?

希望能提供相關的說明資料.

感謝您!

5 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    大師版主您好~~

    以Kevin大師中英文俱佳的造詣,這題發問絕對不是要問這兩個字的字典解釋,因為敝人深信Kevin大師對於字典早就倒背如流了。大師的功力高深也輪不到敝人來孔廟門口賣三字經,謹能恭敬不如從命遵照指示應邀前來提供一些小小分享。

    大師提到,liberal accomplishments一詞是否有中文的正式用語?如果您對「正式用語」的定義是指像House Speaker/Speaker of the House的「正式用語」在中文翻譯是「眾院議長」那般的標準,那麼liberal accomplishments在媒體的國際新聞報導當中,迄今並沒有統一的、固定的、標準化的所謂「正式用語」。

    如果您提到的這詞當中liberal是指政治光譜上的「自由派」或「自由派人士」,與其立場一百八十度相對的則為「保守派」或「保守派人士」(conservative),例如這篇的解釋(http://blog.beliefnet.com/jwalking/2007/07/thank-a...

    (一)如果作者的整體語意與語氣確實肯定某些事物為自由派或自由派人士的政績/績效,那麼這詞可翻:

    自由派的貢獻

    自由派的功績

    自由派人士的建樹

    自由派人士的成就

    (二)如果是以較為客觀中立、嚴守公平公正立場,盡量在文字當中不涉入價值判斷的角度來翻,這詞也可以翻為,:

    自由派的施政成績

    自由派人士的施政結果

    自由派的推動成果

    自由派人士的執行業績

    (三)如果作者是帶有揶揄、嘲諷、暗諷或明褒暗貶的語氣,那麼翻譯起來就有比較可以討論的巧妙之處了。

    比方說,有些政治人物會把自己一點點芝麻綠豆大的小事拿來吹捧、誇耀,講得好像是多麼功德無量的偉大創舉一般,如果作者是站在批判角度,或以不同政治立場的角度,或者像某些美國電視節目或深夜脫口秀喜歡拿政治話題來大肆嘲諷,故意說某些事物是liberal accomplishments,那麼視整體語意與語氣的呈現,中文翻譯也可以有很多變化,例如:

    自由派人士的「豐功偉業」

    自由派的「豐功偉績」

    自由派的「偉業」/ 「偉績」

    自由派人士的「輝煌戰果」...

    總之,在沒有統一的正式用詞情況下,視原作者的語氣與語意,搭配整體上下文,中文翻譯有不同層次的考量拿捏可以思考,也可以靈活運用。這是敝人一點粗淺意見,供參考之。謝謝~

    2008-03-27 10:42:58 補充:

    謝謝版主,也感謝意見欄樓上兩位前輩指教,也謝謝大家。

    祝福~

  • 1 0 年前

    近悅遠來

    大開眼界

  • 456
    Lv 5
    1 0 年前

    您賣三字經,

    我耍大刀,如何..............^U^

  • cy
    Lv 7
    1 0 年前

    不虧是大師所言阿

    解釋非常棒喔

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • IRCA
    Lv 7
    1 0 年前

    liberal

    a.

    1. 心胸寬闊的,開明的,公允的[(+in/to)]

    2. 自由主義的,允許變革的,不守舊的

    3. 通才教育的

    4. 慷慨的,大方的[(+with/of)]

    5. 大量的,豐富的,充足的

    6. 自由的,不拘泥於字面意思的

    n.

    1. 自由主義者[C]

    accomplishment

    n.

    1. 成就;成績[C]

    2. 才藝,教養;造詣;技能[P1]

    3. 完成;實現[U]

    自行 參考 你文章的前後文

    找到 合適的語意

還有問題?馬上發問,尋求解答。