發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請求懂得“美國俚語”的達人:一句英翻中

請問一句翻譯,這兩名詞很難,請教真的理解的高手

She was a cross between a “Tobacco Road outlaw ”and a “Hollywood B-girl”.

尤其是“ ”內兩個名詞的意思是?我想第一個引號應該是電影菸草路的角色,為何要以此為代表?

感謝!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Tobacco Road

    最早是一本小說的名字,1932年, 作者Erskine Preston Caldwell

    描述喬治亞州佃農的故事

    後被借用到形容美國北卡羅萊那州的煙草工業製造區

    因此區常有與煙草相關犯罪情況發生 所以 叫Tobacco Road

    outlaw

    請參考http://en.wikipedia.org/wiki/Tobacco_Road

    a “Hollywood B-girl”是指此女是在好來鄔 的二線女演員, 非A-list女演員

    ps:描述喬治亞州佃農的故事 後又改編成百老匯秀 再改成您所知的電影

    整句試譯

    She was a cross between a “Tobacco Road outlaw ”and a “Hollywood B-girl”.

    她曾在做一名”煙草罪犯”及”好來鄔 的二線女演員”之間的十字路口間徘徊.

    自譯 及維基百科

    2008-03-20 21:21:42 補充:

    ps:

    Tobacco Road

    描述喬治亞州佃農的故事 後又改編成百老匯秀 再改成您所知的電影

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    她是一個煙草道路惡棍和一個好萊塢酒吧女之間的十字架。

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    她是一個十字架在"煙草路之間禁止" 和"好萊塢B 女孩" 。

    對不起!!我只查到這些而已!!

    參考資料: 網路資料
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。