Hsin 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我看我翻譯內容是否有錯誤?

The modern people always bustle come and

go of the building about their life .

現代人忙碌的生活 總是在都會裡的高樓中來來去去!

No time to close to flowers,

let alone going out for an outing in early spring.

別說是出外踏青!可能連碰碰花草的時間都沒有!

To use the concept of the three-dimensional garden to integrate

the dye printing image of the ground-glass window in the past Taiwan

and to design a series of combination flower by the shuigeng way!

利用立體花園的概念融入早期台灣毛玻璃窗戶的印花的圖像以及水耕的方式設計出一系列的組合花器!

The simple combination has the multi-dimensional usage method, lets the users to make a beautiful scenery in the outside of this window frame!

簡單的組合卻有多元的使用方式,讓使用者在這窗戶的框框外架構出一幅美麗的景色!

When leisure inserts a bunch of flowers or puts one green branch!

閒暇時插上一小束花或是放上一節樹枝!

To remind you how happily outside of window with naturally aroma in

the compact rhythm.

讓你在緊湊的節奏中用飄散自然的芳香來提醒你窗外的景色有多麼美好!快去呼吸新鮮空氣!

已更新項目:

是糾正英文

不是中文喔

2 個解答

評分
  • Elisa
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    1) The modern people always bustle come and go of the building about their life. => Bustle, come and go are all verbs. So there is grammar error with this sentence.

    Bustle means go hurriedly and showily. .

    現代人忙碌的生活 總是在都會裡的高樓中來來去去!

    I would rewrite the sentence to:

    People nowadays always bustle around within the metropolitan areas.

    2) No time to close to flowers, let alone going out for an outing in early spring. => close is not a verb. So there is grammar error here.

    別說是出外踏青!可能連碰碰花草的時間都沒有!

    I would rewrite the sentence to:

    There is no time to feel the flowers and the grass; not to mention going for an outing in early spring.

    (You can replace “feel” with “touch”. You can use “let alone” to replace “not to mention”)

    3) To use the concept of the three-dimensional garden to integrate the dye printing image of the ground-glass window in the past Taiwan and to design a series of combination flower by the shuigeng way! => in the past Taiwan is incorrect usage. You can change it to “from early Taiwan”. You should also quote the word “Shuigeng” so people know that this is a word translated from “Pingying”

    利用立體花園的概念融入早期台灣毛玻璃窗戶的印花的圖像以及水耕的方式設計出一系列的組合花器!

    I would rewrite the sentence to:

    To use the concept of the three-dimensional garden to integrate the dye printing image of the ground-glass window from early Taiwan and to design a series of combination of vases using the “Shuigeng” method!

    4) The simple combination has the multi-dimensional usage method, lets the users to make a beautiful scenery in the outside of this window frame! => “,” cannot connect two sentences together. You have to use a conjunction.

    簡單的組合卻有多元的使用方式,讓使用者在這窗戶的框框外架構出一幅美麗的景色!

    I would rewrite the sentence to:

    This simple combination has multiple usages, which allows the users to create beautiful scenery from outside of the window frame!

    - To be Continued -

    2008-04-02 10:48:12 補充:

    5) When leisure inserts a bunch of flowers or puts one green branch!

    閒暇時插上一小束花或是放上一節樹枝!

    I would rewrite the sentence to:

    During leisure, I would put a bunch of flowers or a branch.

    - To be Continued -

    2008-04-02 10:48:43 補充:

    6) To remind you how happily outside of window with naturally aroma in

    the compact rhythm.=> compact rhythm are not the right words to use. “Naturally” is an adverb. You should use an adjective to describe a noun.

    - To be Continued -

    2008-04-02 10:49:02 補充:

    讓你在緊湊的節奏中用飄散自然的芳香來提醒你窗外的景色有多麼美好!快去呼吸新鮮空氣!

    I would rewrite the sentence to:

    To remind you the magnificent view outside the window using the natural aroma, during your busy pace of life. Hurry up and breathe in the fresh air!

    2008-04-02 10:56:04 補充:

    I didn't do it so well with the last sentence. This is better.

    During your busy pace of life, the natural aroma will remind you the magnificent view outside the window. Hurry up and breathe in the fresh air!

    參考資料: Myself. Studied English abroad at the age of 11. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The modern people always bustle come and

    go of the building about their life .

    現代人民奔忙來和總去大廈關於他們的生活。

    No time to close to flowers,

    let alone going out for an outing in early spring.

    沒有時刻對緊挨花, 更不用說出去為遠足在早期春天。

    To use the concept of the three-dimensional garden to integrate

    the dye printing image of the ground-glass window in the past Taiwan

    and to design a series of combination flower by the shuigeng way!

    使用三維庭院的概念集成毛玻璃窗口的染料列印的圖像在過去臺灣和設計一系列的組合開花由 shuigeng 方式!

    The simple combination has the multi-dimensional usage method, lets the users to make a beautiful scenery in the outside of this window frame!

    簡單的組合有多維用法方法, 讓用戶做一處美好的風景在這個窗架的外部!

    When leisure inserts a bunch of flowers or puts one green branch!

    當休閒插入一束花或投入一綠色分支!

    To remind you how happily outside of window with naturally aroma in

    the compact rhythm.

    提醒您多麼愉快地在窗口外面以自然地芳香在緊湊節奏。

    參考資料: +知識
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。