123 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文假設語氣的用法

On May 7,

what was left for the German army

surrendered unconditionally.

Thus the Reich that was to have lived a thousand years crashed to ruin.

was to have lived 是假設語氣 怎麼翻成中文

還有 我要整段英文的中文

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    英文假設語氣的用法

    On May 7,

    what was left for the German army

    surrendered unconditionally.

    Thus the Reich that was to have lived a thousand years crashed to ruin.

    (請問這是戰爭日記之類的嗎?)

    =>五月七日

    德軍所擁有的選擇

    便是無條件投降

    自此,本該長存至千年的偉大的德國,傾頹成為斷垣殘壁.

    that was to have lived a thousand years..

    be + to + V原本意思是 be going to + V;但用了 was to V, 形成和現在事實相反的假設, 意即本該存活到千年(若以神聖羅馬帝國的奧圖大帝--Otto the Great--肇始<西元962年>來起算,直到二次大戰結束,1949年德國分崩離析成為東德與西德),但事實上並沒有.

    供你參考~

還有問題?馬上發問,尋求解答。